Перейти к содержанию

Правильное произношение латыни


Jaime
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

А где же старославянский на укр манер читают? Везде на рус.

На Западной Украине. Даже в советские времена для галичан издавались молитвословы с "вымовой".

Клирики УПЦ МП в трёх известных областях произносят старословянский на богослужении така, как это делали ещё их предшественники униаты, на укр манер? Єто точно?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 67
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Подляшуки из Польской Православной Церкви служат на польском, кажется...

Выходит, одни только русские православные на чужом языке молятся?

Ну, скорее всего нет. Многие народы молятся не на своём языке.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, скорее всего нет. Многие народы молятся не на своём языке.

Я именно о православных.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подляшуки из Польской Православной Церкви служат на польском, кажется...

Выходит, одни только русские православные на чужом языке молятся?

Вообще, процитированный этот мой пассаж не воспринимайте всерьёз, он здесь совсем никчему. Подляшуки не поляки. :)

Просто ляпнул, не подумав.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Клирики УПЦ МП в трёх известных областях произносят старословянский на богослужении так, как это делали ещё их предшественники униаты, на укр манер? Это точно?

Я не говорю, что среди православных там это повсеместно. Зато украинские греко-католики только так и произносят. Посмотрите у меня на странице ВКонтакте видео богослужения в Руссикуме.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, скорее всего нет. Многие народы молятся не на своём языке.

Я именно о православных.

Все наверно.

На своём языке служат македонцы с которыми есть проблемы. Украинцы из известных церквей. Американцы :) ну и в таком роде :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Клирики УПЦ МП в трёх известных областях произносят старословянский на богослужении так, как это делали ещё их предшественники униаты, на укр манер? Это точно?

Я не говорю, что среди православных там это повсеместно. Зато украинские греко-католики только так и произносят. Посмотрите у меня на странице ВКонтакте видео богослужения в Руссикуме.

Спасибо, посмотрю.

Я опасался, что униаты совсем загубили свою традицию служб на старослав. :)

Ну, думал, там, пара монастырей... а все остальные на укр. Это нехорошо, я сожалел :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во многих случаях для тех, кто не владеет этими языками, не совсем понятно, где пролегает граница одного языка и другого. Например, греки молятся "по-гречески", но на самом деле это вовсе не тот же язык, что разговорный новогреческий, употребляемый в быту. То же самое касается и старогрузинского - богослужебного языка Грузинской Церкви. У грузин даже и письменность другая: современное гражданское письмо мхедрули, знакомое нам по этикеткам бутылок "Боржоми" - новодел XI века, а в церковных книгах используется более старое письмо нусхури. А раньше так и вообще: во всей Османской империи служили на "византийском" греческом, в том числе там, где прихожане говорили на арабском языке или на славянских; в Румынии долгое время - на церковно-славянском...
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...
В последнее время слушаю разные средневековые баллады и песни на латинском и убеждаюсь, что итальянское произношение итальянскому произношению рознь: чекание вполне может соседствовать с произнесением h как украинского г (собственно, я так и произношу), что как бы делает произношение не "чисто" итальянским, но вместе с тем возможна и другая крайность, когда Jesu (звательный падеж от Jesus) произносится как "Джезу". Еще бывает, что в одной и той же песне с произносится то как ч, то как с или, к примеру, поют regina как "реджина", а burgenses почему-то произносится как "бургенсес". Но тут, конечно, может играть роль невежество исполнителей.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 года спустя...
В одном учебнике встретил правило: ns между гласными читается как з. Ну, положим, censura, tonsura, mensura и хочется прочитать как "цензура", "тонзура", "мензура" соответственно, но dispensatio, произносимое как "диспензацио", звучит, мягко говоря, необычно.Как же произносится ns чаще всего в "немецкозависимой", цекающей традиции? И тот же вопрос о букве х, Если между гласными происходит озвончение (exemplum - "эгземплюм"), то как быть, скажем, с перфектом глаголов типа dicere? "Дигзи" (dixi) звучит просто ужасно!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В одном учебнике встретил правило: ns между гласными читается как з. Ну, положим, censura, tonsura, mensura и хочется прочитать как "цензура", "тонзура", "мензура" соответственно, но dispensatio, произносимое как "диспензацио", звучит, мягко говоря, необычно.Как же произносится ns чаще всего в "немецкозависимой", цекающей традиции? И тот же вопрос о букве х, Если между гласными происходит озвончение (exemplum - "эгземплюм"), то как быть, скажем, с перфектом глаголов типа dicere? "Дигзи" (dixi) звучит просто ужасно!

Сочетание ns в "церковной" латыни обычно так и произносится, как это принято в том или ином современном европейском языке. Итальянцы читают [ns], немцы - [nz]... Вообще говоря, у нас, в российской "университетской" традиции, всё-таки рекомендуют читать как [нс] - ценсура, тонсура и т.д. Хотя в обиходе эти слова обычно произносятся в "германизированном" варианте - цензура, тонзура.

Что же касается буквы x, то она читается как [гз] только в приставке ex. В иных случаях, даже между гласными, она читается как [кс] - например maximum как [максимум] или dixi [дикси].

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я, кстати, как-то читал польский учебник латинского - так там сочетание qu рекомендовали читать как [kf].

Кфо вадыс, Доминэ?!!!

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я, кстати, как-то читал польский учебник латинского - так там сочетание qu рекомендовали читать как [kf].

Кфо вадыс, Доминэ?!!!

Может, это связано с какими-то особенностями польской фонетики?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может, это связано с какими-то особенностями польской фонетики?

Да, так и есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может, это связано с какими-то особенностями польской фонетики?

Да, так и есть.

Можно подробнее? Какая особенность польской фонетики имеется в виду?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно подробнее? Какая особенность польской фонетики имеется в виду?

Девокализация звонких фрикативов (какуминального и лабио-дентального) в положении после глухого согласного. В результате чего слова типа trzy, twarz и т.д. произносятся как [тшы], [тфаш].

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Странно, никогда не слышала, чтобы twarz звучало как тфаж. С trzy так и есть, rz после глухого согласного. Жаль, не было интернета, только что из Польши, обратила бы внимание специально. Спасибо за информацию, для меня это очень интересно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 8 месяцев спустя...

"Традиционное произношение латыни", издание третье, исправленное:

https://cloud.mail.r.../JBFi/kZd2Qvm9J

:)

Собственно, исправил "косяки" с ударениями. Наконец-то руки дошли!

Изменено пользователем Jaime
  • Like 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...