Перейти к содержанию

Западные наставники благочестия


Владимир М.
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Хотел открыть эту тему по поводу возникших вопросов при чтении "Руководства к благочестивой жизни" Франциска Сальского, рекомендующего книги неизвестных мне авторов, сведения о которых найти не так просто. Однако поскольку в статусе уже начали обсуждать св. Альфонса Лигуори, то начнем с него. Вообще, предлагаю обсуждать персоналии, интересные биографические сведения и, конечно же, сами сочинения западных духовных писателей.

 

Итак, насчет переводов творений св. Альфонса. Мне доступна такая информация относительно его книги "Путь спасения:. она выдержала 41 издание на итальянском языке (т.е. в оригинале), 304 на французском (вероятно, издание, купленное мной - 305-е), 104 на немецком, 77 на нидерландском, 33 на испанском, 29 на английском, 26 на польском, 6 на каталанском, 4 на чешском, 3 на мальтийском, 2 на португальском, 1 на венгерском, 1 на украинском и 1 на латинском. С учетом частичных или сокращенных изданий их общее количество достигает 700.

Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот Максим Булава особенно рекомендует книгу Лигуори "Истинная невеста Христова" как представляющую собой законченное пособие по аскетике. Но здесь я не нашел предисловия, где, по словам Максима, сам автор утверждает, что к монашествующим относится лишь незначительная часть книги. Что касается "Пути спасения", то его также можно рассматривать как законченное пособие по аскетике, поскольку третья часть книги последовательно описывает главные аспекты духовной жизни, хотя и занимает менее шестидесяти страниц из четырех с половиной сотен.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот Максим Булава особенно рекомендует книгу Лигуори "Истинная невеста Христова" как представляющую собой законченное пособие по аскетике. Но здесь я не нашел предисловия, где, по словам Максима, сам автор утверждает, что к монашествующим относится лишь незначительная часть книги.

Тем не менее, в английском переводе оно сохранено, а вот тут с ним можно ознакомиться на языке автора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что касается "Пути спасения", то его также можно рассматривать как законченное пособие по аскетике, поскольку третья часть книги последовательно описывает главные аспекты духовной жизни, хотя и занимает менее шестидесяти страниц из четырех с половиной сотен.

Ну я странно бы выглядел, если бы стал уничижительно отзываться о "Пути". Это вопрос личного предпочтения. Жанр законченного пособия лично мне нравится больше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну я странно бы выглядел, если бы стал уничижительно отзываться о "Пути". Это вопрос личного предпочтения. Жанр законченного пособия лично мне нравится больше.

Так а почему "Путь" Вам представляется относящимся к иному жанру? Исключительно потому, что большая его часть состоит из отдельных размышлений? Но разве третья часть не тянет на самостоятельное руководство для духовной жизни, которое теоретически можно издать отдельной книгой?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так а почему "Путь" Вам представляется относящимся к иному жанру? Исключительно потому, что большая его часть состоит из отдельных размышлений? Но разве третья часть не тянет на самостоятельное руководство для духовной жизни, которое теоретически можно издать отдельной книгой?

Я думаю, корректно было бы назвать третью часть сводом трактатов, которые в совокупности охватили бы многие вопросы духовной жизни, рассматривая их с большой степенью подробности. И она, конечно, была бы самостоятельным руководством в духовной жизни.

 

Была бы она исчерпывающим руководством? Думаю, это зависит от устроения читающего. Повторю, что лично мне больше нравится жанр пособия, учебника. Это не значит, что он является более совершенным.

 

Тут не о чем спорить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я думаю, корректно было бы назвать третью часть сводом трактатов, которые в совокупности охватили бы многие вопросы духовной жизни, рассматривая их с большой степенью подробности.

Т.е. каждая из трех глав третьей части - отдельный трактат? Но ведь эти главы взаимосвязаны. Так, в главе "Средства пребывания в благодати Божией" говорится о необходимости молитвы, размышления, таинств исповеди и причащения, а в главе "Молитвы и благочестивые упражнения" объясняется более подробно, как это делать.

 

Тут не о чем спорить.

Так я спорю не о том, что лучше, или о том, кому что нравится, а о самом жанре, поскольку в плане жанра я разницы между двумя книгами не вижу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, ну понятно. Состав третьей части во французском и английском издании (я имею в виду второй том собрания аскетических сочинений св. Альфонса в издании "Benziger Brothers") - разный. Весь состав опуса не проверял, но названия медитаций в первой части "Пути" в обоих изданиях совпадают. В английском издании в третьей части 8 разделов, из которых главными являются 6 духовных трактатов (тоже взаимосвязанных м-ду собой :) ). Гадать, откуда взялась такая разница, не берусь.

 

Французский вариант, насколько я понял, более практический, с упором на практики благочестия и разные акты.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кажется, расхождения с английским переводом начинаются уже со второй части.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возможно, во французском не силен и поэтому всё сравнивать лень. Безотносительно к этой загадке: у меня такое ощущение, что где-то на просторах английского издания я читал формулировки и порядок оглавления французской третьей части. Святой Альфонс, он же часто повторяет самого себя, и всякого рода "правила жизни" и порядок духовных актов у него не в одном месте встречаются. Изменено пользователем Maxim Bulava
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще интересен вопрос авторства. Дело в том, что у св. Леонардо да Порто Маурицио есть сочинение со сходным названием - "Путь рая", некоторые части которой практически буквально совпадают с тем, что писал Лигуори. Однако несмотря на то, что Леонардо был старше св. Альфонса на двадцать лет, и поэтому естественно предположить, что младший перерписал у старшего, нужно принять во внимание, что Лигуори всегда, заимствуя мысль у того или иного автора, указывает на это, а свои собственные книги он нередко издавал анонимно, и Леонардо вполне мог списать у него.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да нет, не всегда. В "Истинной невесте" в некоторых частях он очень точно следует Скарамелли, не указывая этого. Правда, есть и прямые ссылки на него, а, кроме того, он хвалит Скарамелли в главе о духовном чтении.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, сколько имен, сколько разных духовных писателей было на Западе... Мне кажется, на Востоке таких авторов на порядок меньше. Не оттого ли, что именно Западная Европа была центром христианской образованности?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

До сих пор самым загадочным автором из рекомендуемых Франциском Сальским к прочтению был некто дю Пон (фр. Du Pont). Найти о нем какую-либо информацию мне не удавалось, поскольку фамилия очень распространенная, и, к тому же, pont по-французски означает "мост", поэтому поисковик выдавал очень много совсем не относящихся к делу сведений. И вот, можно сказать, случайно (хотя это только так говорится), читая "Путь спасения" св. Альфонса де Лигуори, я обнаружил ссылку на автора по имени Луи дю Пон. Узнав имя писателя, я смог без труда найти во французском Интернете его биографию, из которой убедился, что это наверняка и есть тот самый дю Пон, которого упоминает св. Франциск. Поскольку я думаю, что кому-то это тоже может быть интересно, а кому-нибудь, возможно, настолько, что он, следуя рекомендации основателя конгрегации визитанток, захочет отыскать и ознакомиться с сочинениями Луи дю Пона, то привожу здесь свой перевод найденной мной информации.

 

 

 

Луи дю Пон (1554-1624). Кастильский иезуит, профессор философии в университете Саламанки, профессор богословия в колледже св. Амвросия города Вальядолида. Отец дю Пон был настолько же, а, может, и более богословом, нежели мистиком. Св. Писание, схоластическое богословие и мистика - он все изучил, во все вник. Это придает его сочинениям охват и богатство, которые в духовных трактатах редко можно найти в подобной степени.

 

Луис де Ла Пуэнте (таково его испанское имя) родился в кастильском городе Вальядолиде в 1554 году.

 

В 1574 году отец Иоанн Суарес принял его в Общество Иисуса. Спустя три месяца, 2 декабря, Луис поступил в новициат Медины-дель-Кампо. 31 декабря 1580 года отец дю Пон окончил свое обучение.

 

Глубокий и очень детальный анализ идей, точность суждений и ясность изложения мысли - таковы, по-видимому, были главные черты его преподавания, обеспечившие ему столь большой успех на занимаемых им кафедрах.

 

В доктринальном плане он был явным консерватором. Так, мы видим, что он предупреждает руководство своего ордена о недостаточном следовании предписаниям, данным Римом или содержащимся в "Ratio Studiorum" о. Аквавивы. Также он жалуется на предпочтение св. Фоме и классическим теориям мнений, привлекающих своей новизной.

 

В 1605 году вышли в свет "Размышления о таинствах нашей святой веры" в двух томах, напечатанных в Вальядолиде. Они имели такой успех, что за четыре года пришлось выпустить еще два издания. Спустя шесть лет после опубликования их перевели на латинский, французский и английский язык. Вскоре их можно было найти на всех европейских языках и даже на арабском. Впервые на французском языке книга появилась в 1609 году издательства Бальтазара Беллетра в городе Дуэ. Преимущественно именно благодаря этому труду имя о. дю Пона стало известным во всем католическом мире. Ее издавали в сокращении, отрывками, в адаптированном варианте, и можно безошибочно утверждать, что все появлявшиеся с тех пор книги размышлений в большей или меньшей степени вдохновлены произведением дю Пона. Тот, для кого этот восхитительный труд станет любимой книгой, может приобрести всего за несколько лет точное знание католической догматики и учения и будет строить здание своего освящения на прочном основании. Этот труд поможет тем, кто будет им пользоваться, совершить свое спасение, что составляет конечную цель всех людей, и, к тому же, достичь совершенства, которое в особенности является целью монашествующих.

 

И так как все живущие в этом большом доме Церкви, какого бы состояния или положения они ни были, призваны Богом в какой-то степени стремиться к этому высшему совершенству, по слову Спасителя, сказанному для всех людей: "Будьте совершенны, как совершенен Отец ваш небесный (Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester coelestis perfectus est)" (Мф 5:48), эта книга обращена ко всем людям "стать совершенными во Христе Иисусе (Docentes omnen hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnen hominem perfectum in Christo Jesus)" (Кол 1:28), но в особенности она обращена к тем, кто, приняв монашество, стремится к совершенству и старается достичь его посредством молитвы и размышления.

 

Отец дю Пон умер в 1624 году.

 

Взято отсюда.

Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конечно, по-русски правильно будет называть его Луисом де Ла Пуэнте, а не на французский манер. Вот статья о нем в Католической энциклопедии.

 

А здесь его книги и о нем, в том числе на английском языке. На французском языке см. здесь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...
А почему бы кому-то не взять на себя труд и не перевести на русский язык хотя бы некоторые книги Лигуори, "Трактат о любви к Богу" Франциска Сальского? Да и его "Руководство к благочестивой жизни", очевидно, нуждается в новом переводе, без купюр. Его ведь Феофан Затворник переводил? Я полагаю, что такие книги были бы востребованы. Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...
Википедия приводит мнение Бальтазара о "Подражании Христу" Фомы Кемпийского: «Книга отвергает не только всякий спекулятивный элемент схоластики, но также и мистицизма, в то же время абстрагируется от красочной многообразности Библии и – так как она написана для тех, кто отвернулся от мира – пренебрегает миром во всем его богатстве как поле для христианской активности… Вместо открытости миру в духе Екатерины Сиенской, здесь подавленность и меланхолия, предупреждения об опасности мира, иллюзий эгоизма, опасностей спекуляций и активного апостольства. В этой перспективе даже подражание Христу не становится главной темой. Здесь нет и упоминания о посреднической роли Богочеловека, о доступе через Христа, в Святом Духе, к Отцу Небесному. Следовательно, не рассматриваются и таинства Церковные. Человек остается в неведении, что его любовь к Богу может быть выражена только через любовь к ближнему и апостольство. Всё, что остаётся – лишь бегство от мира, в который пришел Христос».
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Человек остается в неведении, что его любовь к Богу может быть выражена только через любовь к ближнему и апостольство.

 

Слово "только" здесь мне не нравится.

 

 

Всё, что остаётся – лишь бегство от мира, в который пришел Христос.

 

Он так говорит, будто это что-то плохое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня сложилось впечатление, что Бальтазар упрекает "Подражание" в неисполнение функции, которой оно на себе и не брало, а именно функции некоего универсального трактата по аскетике. Там нет того, там нет этого... Разве непременно должно быть? "Не рассматриваются и таинства церковные". Довольно странное заявление ввиду того, что вся четвертая часть книги посвящена Евхаристии. Действительно, о прочих таинствах не упомянуто. Только это что, учебник догматического богословия или катехизис, излагающий церковное вероучение? Если взять для сравнения "Брань духовную" Скуполи или "Рукоодство к благочестивой жизни" Франциска Сальского, то и там упоминаются лишь исповедь и причастие. Если даже об исповеди ничего не говорится в "Подражании", то я бы приписал это опять же специфике жанра: книга затрагивает скорее избранные, хотя и достаточно важные аспекты духовной жизни и не претендует на статус всеобъемлющего руководства.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Не мог ли бы кто-нибудь объяснить нижеследующую неувязку? В русском переводе "Илиотропиона" Дрекселя читаем:

 

"В тысяча пятьсот девяносто седьмом году в Сицилии жил на месте, носившем название: " Царская Гора, " упорный, непослушный человек и вел жизнь распутную. Знакомый ему благочестивый монах много раз увещевал его, чтобы он исправился и отстал от мерзкой богопротивной жизни - разврата с непотребными женщинами - но он пребывал в своем ожесточении (а быть может и в вольнодумстве и безверии) и оставался неисправимым. Прошло несколько дней после увещания его в последний раз и погиб он в объятиях непотребной женщины на ее постели, бывши нечаянно проколотым штыком. Там же другой, подобный первому, беззаконник, много лет проживший в непотребстве с бесчестной женщиной, услышав о погибели своего друга, оставил беззаконное сожитие, сделавшись целомудренным посредством наказания и погибели первого беззаконника, и остальные шестьдесят лет своей жизни пребывал в сердечном раскаянии о своих грехах".

 

Как упомянутый человек мог провести в покаянии "шестьдесят лет своей жизни", если книга написана в 1627 году, т.е. спустя тридцать лет после описанного события?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Надо искать оригинал.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В английском переводе упоминания о шестидесяти годах нет, сказано лишь, что он покаялся. В русском переводе есть и другие подробности, отсутствующие в английском. Так, если в английском переводе сказано просто, что первого человека убеждали оставить порочную жизнь, то в русском уточняется, что обличителем был некий благочестивый монах; также в английском переводе можно усмотреть лишь намек на то, какого рода была порочная жизнь упомянутого грешника, а у Максимовича прямо сказано, что он жил в разврате и т.д. Что-то мне подсказывает, что английский перевод ближе к оригиналу.:)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Красиво не приврать - истории не рассказать ! :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 недель спустя...
Дж. Омэнн. Христианская духовность в католической традиции. Хорошая книга, но с английского переведена довольно коряво.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сочинения св. Бонавентуры в переводе на французский язык.

 

Подскажите, пожалуйста, в какой книге св. Бонавентура пишет об исповеди? Вроде бы он где-то подробно пишет о том, как должно исповедоваться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...