Маричка Опубликовано 27 марта, 2015 Поделиться Опубликовано 27 марта, 2015 (изменено) Пообщалась недавно с весьма интересным дедком, историком. О том, о сем.Он рассказал интересную вещь, что оказывается в середине 30-х годов в ряде стран (в т.ч. СССР, США) велась серьезная методическая работа по созданию так называемого "военного языка". Суть в чем: искуственный язык, которым могли овладеть солдатики за нескольконедельный курс молодого бойца. То есть язык для интербригад, иностранных добровольческих частей и тд. Основные требования к языку, в том числе были: отсутсвие или минимальное количество синонимов, фонетическая простота, "помехоустойчивость", в смысле - в условиях плохой слышимости свести к минимуму ошибку понимания ну и естественно простота обучения и краткость. В ссср за основу, как это не странно, был взят немецкий язык, в США - один из индейских языков.Понятно, что проекты эти оказались никому не нужны, вообщем, так и зачахли на какой то начальной стадии. Собственно мой вопрос - это правда? И как бы поподробнее узнать, интересно ведь. Может кто знает что об этом? Кстати, подержала в руках и полистала методический раритет: брошюру, выпущенную британскими ВВС для обучения иностранных пилотов , воевавших за Англию. (чехов, поляков, бельгийцев) Я видела польский вариант, с картинками (кстати, остроумными) и знаете, полистав ее, иду домой а в голове английские слова, которые запонмнила, просто полистав:ту тэйк офф - взлет, питч - обороты двигателя; гир ап - убрать шасси. Дид ю вош ер хандз - ты аомыл руки? Просто полистав, несколько минут.Дед сказал, что эти брошюры от Королевских ВВС до сих пор являются методическим шедевром, в плане обучения иностранному языку. Лучше не придумано до сих пор. Интересно. Изменено 27 марта, 2015 пользователем Маричка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
kajum Опубликовано 27 марта, 2015 Поделиться Опубликовано 27 марта, 2015 (изменено) Суть в чем: искуственный язык, которым могли овладеть солдатики за нескольконедельный курс молодого бойца. То есть язык для интербригад, иностранных добровольческих частей и тд. Основные требования к языку, в том числе были: отсутсвие или минимальное количество синонимов, фонетическая простота, "помехоустойчивость", в смысле - в условиях плохой слышимости свести к минимуму ошибку понимания ну и естественно простота обучения и краткость.В те годы какими только эсперантами не забавлялись - логично, что могли и в таком ключе что-то изобретать.Однако если по сути - то зачем заново сочинять "военный язык", если он давно и неискоренимо существует? Ограниченный набор матерных корней с различными суффиксами, приставками и интонациями, плюс некоторое количество уставных слов, предлогов и числительных, дает широчайший диапазон смыслов и оттенков при изрядной краткости и доходчивости изложения. Плюсы в том, что этим "военным языком" большинство солдатиков владеют с детства, в армии лишь требуется подшлифовать это владение методом погружения в языковую среду, на примере старших товарищей, а также командиров и начальников. Для иноязычного же подслушателя многие смыслы и оттенки зачастую ускользают. В армии США же основе одного индейских диалектов, помнится, сделали язык не "для интербригад", а для шифрованных переговоров - радиопереговоры-то тогда не шифровались. Досочинили всю военно-техническую терминологию, которая в исходном диалекте, понятно, отсутствовала, - да и распределили в каждую часть по индейцу-носителю. Дабы японцы чего важного не подслушали. Про это еще кино было, "Говорящие с ветром", кажется. Изменено 27 марта, 2015 пользователем kajum Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Oleg-Michael Опубликовано 27 марта, 2015 Поделиться Опубликовано 27 марта, 2015 Я никогда о таком проекте не слышал. Индейские языки в 1930-х годах были в основном еще малоизучены, в начале 40-х, например, считалось, что на языке навахо говорит человек тридцать белых (помимо самих навахо, естественно) - а это, между прочим, самый распространенный нативный язык к северу от Мексики, порядка 170 тыс. носителей на настоящий момент. Возможно, уши тут растут из реального факта использования индейцев в качестве радистов-шифровальщиков во время Первой мировой войны (чероки, чоктау и др.), а потом и во время Второй мировой (как раз навахо): они говорили между собой на родном языке, при этом было придумано множество терминов для понятий, которых в нем не было, а также модифицирован буквенный код (например, буква A передавалась как Wol-la-chee, потому что A - это ant, то есть "муравей", а "муравей" на языке навахо будет wol-la-chee). Были и другие индейцы в армии США, например, из народа месквоки завербовалось в армию и отправилось воевать в Северную Африку 27 человек, что составляло на тот момент 16% от общей численности этого народа в пределах штата Айова. Они тоже были радистами. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Oleg-Michael Опубликовано 27 марта, 2015 Поделиться Опубликовано 27 марта, 2015 Ограниченный набор матерных корней с различными суффиксами, приставками и интонациями Этому как раз может научиться только носитель русского. Если стоит задача сделать упрощенный язык для интербригады, то тут, пожалуй, немецкий (в 1930-х) в качестве основы подошел бы лучше всего - на нем и так более или менее свободно разговаривали многие европейцы из образованных. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
joseph Опубликовано 27 марта, 2015 Поделиться Опубликовано 27 марта, 2015 В Израиле есть свой собственный:обучают ему новобранцев,а также иностранных курсантов на подготовке и тех,кого готовят изр.инструкторы за рубежом.Состоит из неупотребительных сочетаний согласных с одной или двумя гласными,хорошо распознаваемыми в радиообмене.Для понимания требует знания особого народного сленга:бактав,пачмар и т.д. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
black cat Опубликовано 30 марта, 2015 Поделиться Опубликовано 30 марта, 2015 Вообще для "солдат удачи" (из любой страны происхождения) всё же базовым является военный сленг и жаргонизмы на "упрощённом" английском (точнее английском в американской версии). Хотя наш мат (в военных условиях и боевых операциях) весьма популярен (и понятен). Не брезгуют русским матом и наши явные недруги. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
black cat Опубликовано 30 марта, 2015 Поделиться Опубликовано 30 марта, 2015 методическая работа по созданию так называемого "военного языка". Суть в чем: искуственный язык, которым могли овладеть солдатики за нескольконедельный курс молодого бойца. У нас в английской спецшколе в старших классах был специальный предмет (2 часа в неделю) - военный перевод и давали (только на занятия и самоподгтовку, без выноса из класса) специальные учебники - военный перевод на английском. Там много чего было, в тч. принятые в штатах (НАТО) жаргонизмы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
joseph Опубликовано 31 марта, 2015 Поделиться Опубликовано 31 марта, 2015 (изменено) наш мат (в военных условиях и боевых операциях) весьма популярен (и понятен). И не только. Исконно израильское слово "кибинимат" истолковано в академическом Словаре языка иврит как "Удаленная точка на карте".Туда же попали "лехистагрэм" и "лехитбатэль". Изменено 31 марта, 2015 пользователем joseph 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neta Опубликовано 31 марта, 2015 Поделиться Опубликовано 31 марта, 2015 Это ты так шутишь?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
joseph Опубликовано 31 марта, 2015 Поделиться Опубликовано 31 марта, 2015 Нэт. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Oleg-Michael Опубликовано 31 марта, 2015 Поделиться Опубликовано 31 марта, 2015 Вообще пишут, что кибенемат - это изначально было "куда подальше", но не в значении места, а в значении... в общем, в том же значении, что и в русском, но гораздо более мягко стилистически. (В сербском языке, например, есть те же матерные корни, что и в русском, но эта лексика там считается хотя и экспрессивной, но не табуированной). Но поскольку словотворчество не останавливается, то в лекции профессора Техниона параллельные прямые могут идти, идти и уходить кибенемат (к восторгу русскоязычных студентов), но так никогда и не пересекаться. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
joseph Опубликовано 31 марта, 2015 Поделиться Опубликовано 31 марта, 2015 Слово официально включено в Словарь Эвен-Шошана и в Словарь военного сленга."Далекая точка на местности". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Oleg-Michael Опубликовано 31 марта, 2015 Поделиться Опубликовано 31 марта, 2015 Впечатлён . А что такое "лехистагрэм" и "лехитбатэль"? Нутром чую, что "идти (туда-то)", и даже примерно себе представляю, куда... Хотя в первом слове слышится также и "сто грамм"... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
joseph Опубликовано 31 марта, 2015 Поделиться Опубликовано 31 марта, 2015 Остограмиться и обутылиться.Лэхалтэр-нахалтурить. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти