Перейти к содержанию

Переизданы «Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках» Евграфа Ловягина


Владимир М.
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Подготовка не переиздававшегося более чем 140 лет труда велась издательским домом «Практика» 4 года.

 

Как отметил редактор 4-го издания книги Иван Чабров, оно является не репринтным, а проработанным, с исправлением опечаток и ошибок и воспроизводит издание 1861 г. с необходимыми добавлениями.

 

В 1855 г. при поддержке митрополита Петербургского Никанора (Клементьевского) вышло в свет первое издание книги «Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках» профессора греческого языка СПбДА Евграфа Ивановича Ловягина.

 

Вот что писал митрополит Никанор святителю Филарету Московскому, посылая последнему труд Ловягина и защищая дело переводчика: «Многие из просвещенных ревнителей и любителей церковных песнопений… нередко изъявляли сожаление, что весьма многие не могут понимать в наших богослужебных книгах по древности славянского языка и получать удовлетворительное изъяснение на неудобовразумительные места от своих священников, даже обучавшихся в академиях».

Издание этой книги было связанно с множеством препятствий. До этого русские переводы богослужебных текстов отдельными изданиями фактически не выходили. Б. И. Сове описывает эту ситуацию следующим образом: «Это издание было делом необычным, смелым в ту эпоху. Богослужебные книги были связаны, прикреплены к славянскому языку». Неудивительно, что митрополита Петербургского Никанора, благодаря которому был напечатан труд Е. И. Ловягина, многие обвиняли в новаторстве.

 

Тираж первого издания «Богослужебных канонов на греческом, славянском и русском языках» быстро разошёлся, показав крайнюю потребность в подобного рода книгах и интерес к ним духовенства и мирян.

 

В дальнейшем книга переиздавалась дважды (в 1861 и 1875 гг.). Отдельно вышли в 1861 г.: славянский и русский переводы и один русский текст. Впоследствии все они стали библиографической и антикварной редкостью.

 

4-му изданию книги «Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках» Евграфа Ловягина присвоены грифы

Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви ИС 14–401–0010

Рекомендовано Учебным комитетом Русской Православной Церкви как учебное пособие для Духовных учебных заведений

 

https://pravobraz.ru/...rafa-lovyagina/

 

 

Содержание

 

Каноны на величайшие праздники Православной Церкви • Каноны на Рождество Христово • Первый канон • Второй канон • Каноны на Богоявление Господне • Первый канон • Второй канон • Канон на Сретение Господне • Канон на Благовещение Пресвятой Богородицы • Канон в неделю Ваий • Канон на Святую Пасху • Каноны на Вознесение Господне • Первый канон • Второй канон • Каноны на святую Пятидесятницу • Первый канон • Второй канон • Каноны на Преображение Господне • Первый канон • Второй канон • Каноны на Успение Пресвятой Богородицы • Первый канон • Второй канон • Каноны на Рождество Пресвятой Богородицы • Первый канон • Второй канон • Канон на Воздвижение Креста Господня • Каноны на Введение [во храм] Пресвятой Богородицы • Первый канон • Второй канон • Каноны святой и великой Четыредесятницы • Канон Великий • Канон с акафистом Божией Матери • Канон Божией Матери • Акафист Божией Матери • Каноны на страстную седмицу • Трипеснец на Великий Понедельник • Двупеснец на Великий Вторник • Трипеснец на Великую Среду • Канон на Великий Четверток • Трипеснец на Великий Пяток • Канон на Великую Субботу • Важнейшие разности (варианты) в греческом тексте

 

https://psmb.ru/prayer/article/bogosluzhebnye-kanony-na-grecheskom-slavjanskom-i-russk-5699/

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как здорово. Прочитала знакомую фамилию - Ловягин... Точно, мы его в университете изучали))).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тоже очень рад появлению упомянутой книги, поскольку сам непрестанно сетую на то, что у нас не издаются в виде билингв (а тут еще и трилингва) греческий оригинал православных молитв, богослужебных текстов; как раз думалось о том, что неплохо бы издавать молитвословы с паралеллльным греческим и церковнославянским текстом.

Как здорово. Прочитала знакомую фамилию - Ловягин... Точно, мы его в университете изучали))).

Правда? А в рамках какого предмета?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Правда? А в рамках какого предмета?

 

Честно говоря, уже не помню :wub: . Скорее всего какая-нибудь литература, а их (литератур) было несколько...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...
Привезли мне из Москвы "Богослужебные каноны", теперь могу высказать несколько критических замечаний по поводу книги. 1) Прежде всего на себя обращает внимание большой, нестандартный формат книги. Если книга рекомендована в качестве учебного пособия, то как для учебника, такие книжные габариты попросту не практичны. 2) Я еще раньше заметил по скану фрагмента страницы, что в канонах отсутствуют соответствующие кондаки и седальны, хотя понятно, что это напрямую связано с теми задачами, которые ставили перед собой ее издатели. И тем не менее досадно. 3) В конце книги представлены основные разночтения в греческом тексте канонов. Было бы удобнее, по-моему, если бы эти текстуальные варианты указывались в примечании внизу страницы. 4) Практически на каждой странице даны примечания с более буквальным переводом того или иного слова или же поясняются славянизмы (например рамена - плечи). Эти примечания мне не кажутся уместными, да и сами славянизмы в русском переводе канонов выглядят достаточно нелепо при наличии церковнославнянского текста.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...