Перейти к содержанию

Трудности английского языка


Владимир М.
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Самобытность, характеризующая самостоятельное существование субстанции (сущности) - да, что-то вроде этого.

Или - "самосущее", "самосущность" - так в переводах Аполлонова. Пожалуй, этот перевод более-менее точный.

Изменено пользователем Марион
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 108
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Кстати любопытно. Посмотрел примеры с термином "субсистентный" в 2 переводах "Суммы теологии", у Аполлонова ("зеленый" перевод) и у Еремеева ("красный")

Вот например. esse non est accidens in Deo, sed subsistens veritas.(ST I, Q.3, art.4). В красном переводе читаем: "бытие Божие есть субстанциальная истина", в зеленом же читаем: "самосущая истина". Как видно, в красном переводе специфика термина "subsistentia", "субсистентный" основательно подтерта и редуцирована к более ясным бытийным категориям. Похоже, сказывается перевод не с языка оригинала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Самобытность, характеризующая самостоятельное существование субстанции (сущности) - да, что-то вроде этого.

Или - "самосущее", "самосущность" - так в переводах Аполлонова. Пожалуй, этот перевод более-менее точный.

 

Ага, наверно "самосущее" наиболее адекватно.

 

 

А вот, в качестве оффтопа, хочется Вас спросить по поводу вот этого отрывка из Денцингера:

 

"Папа Бенедикт XII определил в догматической Конституции «Benedictus Deus» (1336 г.): vident (sc. аnim? sanctorum) divinam essentiam visione intuitive et etiam faciali, nulla mediante creatura in ratione obiecti visi se habente, sed divina essentia immediate se nude, clare et aperte eis ostendente ([души святых] лицезреют Божественную сущность интуитивным видением и даже лицом к лицу, без посредства какой бы то ни было твари …, но Божественная сущность предстаёт им скорее обнажённою, ясно и открыто)."

 

Вот эта essentia - сущность Бога, про которую здесь говорится, означает ли она - субстанция/субстрат/"материя" - Лиц / Ипостасей Бога, или это надо как-то по-другому понимать? Или это какая-нибудь абстракность/умозрительность, типа как квинтэссенция или суть?

Изменено пользователем Вячеслав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати любопытно. Посмотрел примеры с термином "субсистентный" в 2 переводах "Суммы теологии", у Аполлонова ("зеленый" перевод) и у Еремеева ("красный")

Вот например. esse non est accidens in Deo, sed subsistens veritas.(ST I, Q.3, art.4). В красном переводе читаем: "бытие Божие есть субстанциальная истина", в зеленом же читаем: "самосущая истина". Как видно, в красном переводе специфика термина "subsistentia", "субсистентный" основательно подтерта и редуцирована к более ясным бытийным категориям. Похоже, сказывается перевод не с языка оригинала.

 

Скорее всего с английского?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...
В рассказе Честертона "Сапфировый крест" встретил такую фразу: An angular, elderly young woman in the shop had regarded his elegant appearance with a merely automatic inquiry. Как понять elderly young woman (букв. "пожилая молодая женщина")? Объясните, пожалуйста, это словосочетание. Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И оттуда же: "Yes," I says, and picks up the bill to show him. Почему здесь глаголы стоят в форме третьего лица единственного числа (окончание -s)?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как понять elderly young woman (букв. "пожилая молодая женщина")?

Я бы перевела "старообразная молодая женщина".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И оттуда же: "Yes," I says, and picks up the bill to show him. Почему здесь глаголы стоят в форме третьего лица единственного числа (окончание -s)?

Про "I says" мне как-то объясняли, что это такой разговорный вариант, который в художественном произведении призван передать просторечную манеру говорящего - типа слов вроде "давеча", "ихний" и т.п.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да. I says - типа - А я ему:

 

Вообще весьма употребительно в устной речи, как правило у людей старшего поколения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да. I says - типа - А я ему:

А как ты понимаешь elderly young woman?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну это надо смотреть контекст. Выглядит как оксюморон.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там русский перевод вроде бы такой: Костлявая женщина, старообразная, хотя и нестарая, смотрела с тупым удивлением на элегантного пришельца.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы перевел with a merely automatic inquiry скорее как "с невольным интересом", чем "с тупым удивлением", хотя, возможно, мой вариант более корявый.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Володя, дай англ. контекст - хотя бы абзац.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это , конечно, никакое не тупое удивление, а чисто машинальный интерес.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Their journey now took them through bare brick ways like tunnels; streets with few lights and even with few windows; streets that seemed built out of the blank backs of everything and everywhere. Dusk was deepening, and it was not easy even for the London policemen to guess in what exact direction they were treading. The inspector, however, was pretty certain that they would eventually strike some part of Hampstead Heath. Abruptly one bulging gas-lit window broke the blue twilight like a bull's-eye lantern; and Valentin stopped an instant before a little garish sweetstuff shop. After an instant's hesitation he went in; he stood amid the gaudy colours of the confectionery with entire gravity and bought thirteen chocolate cigars with a certain care. He was clearly preparing an opening; but he did not need one.

 

An angular, elderly young woman in the shop had regarded his elegant appearance with a merely automatic inquiry; but when she saw the door behind him blocked with the blue uniform of the inspector, her eyes seemed to wake up.

 

"Oh," she said, "if you've come about that parcel, I've sent it off already."

 

"Parcel?" repeated Valentin; and it was his turn to look inquiring.

 

"I mean the parcel the gentleman left--the clergyman gentleman."

 

"For goodness' sake," said Valentin, leaning forward with his first real confession of eagerness, "for Heaven's sake tell us what happened exactly."

Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А! Это Честертон. Его надо переводить по-особому. B)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 6 месяцев спустя...
Как точно переводятся на русский термины officious lie, morose delectation?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...
"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Красный ствол", "Красный мент"?

Да, но я в словарях не нашел таких значений. А так, "Красный коп" было бы, пожалуй, самым подходящим вариантом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Красный ствол", "Красный мент"?

Да, но я в словарях не нашел таких значений. А так, "Красный коп" было бы, пожалуй, самым подходящим вариантом.

Вспомните, кстати, фильм с Аль Пачино "Схватка". По-английски просто "Heat". Если бы годы их выхода на экраны поменять, можно было подумать, что Red Heat это обыгрывание фильма Heat.

И еще значение "раскаленный до красна" есть. Так что Красная жара вполне нормально передает и то и другое

Изменено пользователем Валерий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Красный ствол", "Красный мент"?

Да, но я в словарях не нашел таких значений.

 

Англо-русский толковый словарь американского разговорного языка/ Составитель R.M. Harmon.Перевод под ред. Елдырина К.Л., Харина Л.А. - М. Видар, 1999. - 416с.

Про "heat" - на странице 170.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...
Случаем, вдруг кто знает, как правильно перевести на русский название церкви Church of Afendis Christos?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Последние два слова не английские.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться


×
×
  • Создать...