Перейти к содержанию

Фильм Скорсезе об иезуитах "Молчание"


Neta
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Обычное английское. Непонятно зачем его употреблять, если есть русское с таким же смыслом.

А слово протеже можно употреблять? А протекция? Резонанс? Бутерброд, в конце концов? В русском языке масса заимствованных слов. Слово "протагонист" встречается еще у Чудинова в "Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка" (1910 год).

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Храбрец ещё. Главный храбрец. Антагонист - недобрый молодец.

Мальчиш-Кибальчиш и Мальчиш-Плохиш.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

А слово протеже можно употреблять? А протекция? Резонанс? Бутерброд, в конце концов?

Можно ))

Хотя даже немцы уже не называют сэндвичи бутербродами...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да ради Бога. Пишите хоть вообще транслитом по-английски. Всё , кстати, к тому и идёт.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Володя, твоя уверенность тебя подводит. Греческого сейчас никто не знает, а журналисты заимствовали из английского языка.

При чем здесь журналисты, Андрей? У меня дома словарь иностранных слов еще 1949 года, там это слово есть, указано, от каких греческих слов оно образовано. Единственная особенность - там \тот термин применяется к древнегреческой трагедии; очевидно, со временем его значение расширилось.

 

P.S. Какая разница знают люди греческий или нет? Мы все в обыденной речи употребляем массу слов, заимствованных из древнегреческого и латинского, хотя языки эти знает меньшинство.

Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Володя, при том, что это заимствование из английского. В англ. языке это слово означает главного героя. Журналисты переводят калькой рецензии и чтобы быстрее было вставляют в свои русские варианты. Так вот и проник протагонист в русский язык. В последние буквально несколько лет.
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему тогда не сказать по-русски - главный герой? И причём тут его фигура?

 

Чтобы дистанцироваться от позитивных коннотаций русского слова "герой" - протагонист может быть и отрицательной фигурой произведения, главный герой не всегда герой

 

Я, кстати, предлагаю быть последовательным. Писать тогда уж так - Мне лайкнулось муви директора Скорсезе. Особенно файный эктор, плеющий протагониста. И вообще муви располагает к прейеру

 

Где-то так я зачастую и общаюсь, вне академической сферы - от меня можно услышать "лайкнул новый тьюториал этого си-джи-эртиста и добавил во френдленту"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Володя, при том, что это заимствование из английского. В англ. языке это слово означает главного героя. Журналисты переводят калькой рецензии и чтобы быстрее было вставляют в свои русские варианты. Так вот и проник протагонист в русский язык. В последние буквально несколько лет.

 

Вне сомнений, мой греческий откровенно слабый, слова же преимущественно заимствуются из английского. Но что до слова "протагонист" - то им я пользуюсь курса с первого, позаимствовав его из академических книжек а не из бложиков кинокритиков :)

Изменено пользователем Павел Недашковский
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

- Изменено пользователем Павел Недашковский
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чтобы дистанцироваться от позитивных коннотаций русского слова "герой" - протагонист может быть и отрицательной фигурой произведения, главный герой не всегда герой

Ну так сочетание ГГ совсем не всегда несёт в себе героическую коннотацию. Оно стало уже отдельным словом, со своей семантикой.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, как раз главный герой вполне себе может быть отрицательным, а вот протагонист в русском языке обозначает только положительных героев. В русском языке.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вам не надоело? Возьмите толковый словарь русского языка -- там всё сказано, для того он и существует. Если есть сомнения -- обратитесь в Институт русского языка, они не злые, могут и проконсультировать.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как раз в словаре Ожегова, который считается наиболее авторитетным, этого слова вовсе нет. Толковые словари, как правило, не вполне передают семантику слов.

 

Но я согласен с тем, что требовать от иностранцев, какими теперь считают себя украинцы, досконального знания русского языка - чересчур. Им простительно быть глухими к окраске русских слов.

Изменено пользователем Хараим
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации (приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 8 июня 2009 г. № 195):

1. Орфографический словарь русского языка. Букчина Б. З., Сазонова И. К., Чельцова Л. К. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008.

2. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А. А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008.

3. Словарь ударений русского языка. Резниченко И. Л. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008.

4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В. Н. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2008.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотя структура слов этих и понятна - греческая она - мне никогда не приходилось их встречать в русском языке.

Знаю про "антагонистические противоречия" между классами, в числе категорий исторического материализма.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Минобразование приказом обеспечивает реализацию для своего издательства для тиража 2008 года, который, видимо, был освоен за бюджетные деньги. Это понятно, минобр тоже люди, чем могут тем и делают бабки. Какой интерес другим людям рекламировать никому не нужные издания - загадка.

 

Повторяю, словари редко передают семантическую окраску слов. Чтобы ее чувствовать, нужно жить в среде, где большинство использует для общения нормативную русскую речь.

 

В нормальной русской культурной среде назвать главного героя протагонистом - признак дурного вкуса.

Изменено пользователем Хараим
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Напоминаю, Вы находитесь в разделе Искусство. Здесь это считают оффтопом!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...
Посмотрел. Мерзковатый фильм, и концовка довольно бредовая.
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 6 месяцев спустя...

https://www.youtube.com/watch?v=uwuR1xxHsRU

https://www.youtube.com/watch?v=uwuR1xxHsRU

 

Пожалуй, соглашусь с православным отцом почти по всем пунктам.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По поводу обзора фильма, не совсем так что их буддизм заставляли принять, люди в Токугавскую эпоху были четко приписаны к своему храму, он мог быть буддийским или синтоистским.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, протестанты сейчас обсуждают этот фильм довольно активно, но не в связи с исторической канвой, а в отношении проблемы выбора. Каждый видит в этом фильме свое, значит, не так уж плох он.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...