Перейти к содержанию

Молитвы на русском в России и Украине


Mar!a
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Правильно ли я понимаю что самое популярное бумажное издание молитвенника на русском на Украине это "К Тебе, Господи, взываю"? Переводы молитв в нем были сделаны в 70-х гг и отличаются от того, как молятся у нас сейчас.

 

Пример:

 

1) "К Тебе, Господи, взываю"

Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли. И в Иисуса Христа, Единого Его Сына, Господа нашего, Который был зачат от Духа Святого родился от Марии Девы, страдал при Понтии Пилате, был распят, умер и погребён, сошёл в ад, в третий день воскрес из мёртвых, восшёл на небеса, сидит одесную Бога Отца Всемогущего, оттуда придёт судить живых и мёртвых. Верую в Духа Святого, святую Вселенскую Церковь, святых общение, отпущение грехов, воскресение плоти, жизнь вечную. Аминь.

 

 

2) Молитвенник с анаграммой IHS, изд. 2016 г. (исправленное в соответствии с последней редакцией литургических текстов, утвержденной литургической комиссией и одобренной Конференцией Католических Епископов России.)

Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и зелми. И в Иисуса Христа, Единственного Его Сына, Господа нашего, Который был зачат от Святого Духа, рожден Девой Марией, страдал при Понтии Пилате, был распят умер и был погребен; сошел в ад; в третий день воскрес из мертвых, восшел на небеса и восседает одесную Бога Отца Всемогущего, и оттуда придет судить живых и мертвых. Верую в Духа Святого, Святую Вселенскую Церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение тела, жизнь вечную. Аминь

 

Собственно вопрос, приведенный перевод текста Апостольского Символа Веры и прочие незначительные несовпадения в переводах других молитв это именно предпочтительные переводы, которые реально используются католиками латинского обряда в Церкви на Украине, или это просто долгое отсутствие редактирования этого конкретного издания молитвенника, а на деле переводы, одобренные епископатом, у нас одинаковые?

 

Надо это для помощи человеку делающему приложение для смартфонов.

Изменено пользователем Mar!a
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Молитвенник с анаграммой IHS, изд. 2016 г.

Некоторые издания этого рода, несмотря на Imprimatur, считаются несвободными от ошибок и неточностей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Молитвенник с анаграммой IHS, изд. 2016 г.

Некоторые издания этого рода, несмотря на Imprimatur, считаются несвободными от ошибок и неточностей.

Я в переиздании 2016 года в молитвах на латинском три ошибки нашла.

А еще в одной из молитв "Иисусе Христосе" вместо Иисусе Христе (в форме обращения). Кто это переводил? Явно не носитель языка.

И просто кое-где пропуски предлогов и т.п.

Там всяческих опечаток по-моему в 2 раза больше, чем в аналогичном издании 2008 года или какое там предыдущее было не помню уже, потеряла где то старое издание. Короче переводы они действительно заменили на более актуальные, только налепили опечаток в других местах. Мне самой больше кларетиновский "Молитвенниый родник" (2007) нравится, но в нем тоже уже есть отличия от последней редакции литургических текстов.

 

Но я все-таки немного о другом спрашиваю, в основных молитвах на русском там опечаток нет. Какие русские переводы молитв латинского обряда лучше использовать в молитвеннике в виде приложения? И отличается ли одобренный наиболее актуальный русский перевод в России и Украине?

Изменено пользователем Mar!a
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чисто логически (может немного и эмпирически): подобает преимущественно использовать тот перевод, тот текст, который одобрен и утвержден (imprimatur) священноначалием данной епархии. Может, для этого есть какая-то норма, я не знаю.

В России - это то, что утверждено архиепископом епархии Божией Матери в Москве. На Украине может быть другой перевод.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чисто логически (может немного и эмпирически): подобает преимущественно использовать тот перевод, тот текст, который одобрен и утвержден (imprimatur) священноначалием данной епархии. Может, для этого есть какая-то норма, я не знаю.

В России - это то, что утверждено архиепископом епархии Божией Матери в Москве. На Украине может быть другой перевод.

Надо не логически, а эмпирически. Но вопрос больше не актуален, на новые переводы у конференции епископов России копирайт, с которым человек морочиться не хочет. Так что использует какие то другие тексты, из того же "Родника" напр. на который копирайтов нет.

Изменено пользователем Mar!a
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...