Перейти к содержанию

Переведите молитвы


ioann22
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Электронные переводчики мне не помогли.

 

Молитва св.Иосифу:

 

Virginum custos et pater, sancte Ioseph, cuius fideli custodi? ipsa Innocentia Christus Iesus et Virgo virginum Maria commisa fuit; te per hoc utrumque carissimum pignus Iesum et Mariam obsecro et obtestor, ut me, ab omni immunditia pr?servatum, mente incontaminata, puro corde et casto corpore Iesu et Mariae semper facias castissime famulari. Amen.

Изменено пользователем ioann22
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Английский вариант этой молитвы:

 

O Blessed Saint Joseph, faithful guardian and protector of virgins, to whom God entrusted Jesus and Mary, I implore you by the love which you did bear them, to preserve me from every defilement of soul and body, that I may always serve them in holiness and purity of love. Amen.

 

На русский с английского надо? Мои познания латыни ограничены, но я вижу что есть заметные отличия английского от оригинала.

Изменено пользователем Mar!a
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нашла и русский:

 

Защитник девственных душ, верной опеке твоей был доверен Иисус Христос, сиречь сама Невинность, и Мария, Дева из дев. Ради этих дражайших Подопечных твоих, ради Иисуса и Марии настоятельно прошу тебя: храни меня от всякой нечистоты и помоги мне, чтобы незапятнанный, светлый душой и телом, в совершенном целомудрии служил бы я Иисусу и Марии! Аминь.

 

(Пий IX)

 

-------

 

Я бы это немного подкорректировала для большего соответствия первоисточнику:

 

О, защитник девственных душ и отец, святой Иосиф, верной опеке твоей был вверен Иисус Христос, воплощенная Невинность (заменяю, т.к. "сама невинность" используется сейчас больше для обозначения притворства, а не буквально), и Мария, совершеннейшая из дев. Ради этих дражайших Подопечных твоих, ради Иисуса и Марии, молю тебя: храни меня от всякой нечистоты и помоги мне, чтобы незапятнанный, светлый душой и телом, в совершенном целомудрии служил бы я Иисусу и Марии! Аминь.

 

Конец последнего предложения тоже можно сделать более точным, но мне что-то достаточно литературное не приходит в голову вместо дословного "незапятнанным умом, чистым сердцем и чистым телом"

Изменено пользователем Mar!a
  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 года спустя...
Протестанты спрашивают, как перевести фразу "O dei veneranda dignitas adiuua me in vitam eternam?"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По моему,

О Боже, прославь верных твоих в жизни вечной.

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если перевести ближе к латинскому тексту, то как-то так: о достопокланяемое величие Божие, помоги мне в жизнь вечную. Но поскольку по-русски это звучит несколько коряво, то можно произвести лекстическую замену: не "помоги", а, скажем, "введи в меня в жизнь вечную".
  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 недель спустя...
Решил выкладывать сюда мои комментированные последования богослужений. Итак, служба 17 января в византийском обряде: царские часы и изобразительны. Естественно, ориентировано на РПЦ, но католикам византийского обряда, за минимальными изменениями, тоже пригодится. https://vk.com/doc13434406_530923804
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поправка: на стр. 24 "(навсегда)" и "(отними)" не ссылка 29, а: профессор Павел Александрович Юнгеров. Книга пророка Даниила. Опыт переложения на русский язык.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...