Перейти к содержанию

Лимерики


Drogon
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Вот. Здесь можно выкладывать свои любимые лимерики, или сочинять новые.

На Заглобе в свое время эта тема что-то не получила развития, хотя Олег-Михаил выкладывал, на мой взгляд, замечательный лимерик -

 

У вдовы из предместья Сен-Жюст

Был весьма замечательный бюст:

Был он мраморно-белым,

Бакенбарды имел он

И табличку "Писатель М. Пруст".

 

(в английском оригинале -

 

There was a young maid from Madras

Who had a magnificent ass;

Not rounded and pink,

As you probably think --

It was grey, had long ears, and ate grass.)

  • Like 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 62
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Ну или вот еще -

 

Престарелая леди из Нориджа

Не любила английского пориджа

И тарелку, бывало,

За окно выливала

На беду обитателям Нориджа.

 

 

Гениальный генетик из Генуи

Все твердил: "Лапсердак не надену я!"

Но попав в Тель-Авив,

Тут же все позабыв,

Стал хасидом генетик из Генуи.

 

 

Жил на Капри капризный капрал,

Он вопил, и кричал, и орал,

Но женился - и вот

Больше он не орет,

А лишь жалобно хнычет капрал.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Одна странная дама из Меца

Всё не знала, куда бы ей деться.

Ей сказали куда.

Но решила туда

Не ходить эта дама из Меца.

  • Like 4
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость Алексей 1976

(не моё, конечно; из большой подборки много лет назад понравилось только это)

 

Скромный парень с Охотного ряда

На лицо был похожим на гада,

И по этой причине

По башке получил он,

Бедный парень с Охотного ряда.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

There was a young lady from Kent,

Who always said just what she meant.

People said: she's a dear - so unique, so sincere,

But they shunned her by common consent!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошлой ночью меня посетило вдохновение, и вот что получилось.

 

Агроном один из Мадрида

Вывел как-то два новых гибрида.

Рис скрестил он с горчицей,

А банан - с чечевицей.

И поныне тошнит пол-Мадрида.

  • Like 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Анимешник Иван Середин

был, как Хаул, кавайный блондин.

Но московской зимой,

возвращаясь домой,

пил холодный сакэ и один.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Форма лимерика ограничена

И присущ ей порок органиченно:

Смешные, обычно,

Не слишком приличны,

А приличные - редко комиченны

Д. Манин

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У пизанца сеньора Ароччелли

Было две симпти-и-ишные дочери.

Но любили милашки

Пропустить по рюмашке.

Башню, кстати, они скособочили.

  • Like 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ослёнка завёл Буридан.

Выбор был тому ослику дан:

слева стог, справа стог.

Выбрать так и не смог.

Вот такой живодёр Буридан.

 

(сочинение моего мужа ) )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

There was a student named Besser

Whose knowledge grew lesser and lesser.

It grew so small, he knew nothing at all,

And today he’s a college professor!

 

Один парень из города Сток

Деликатным считаться не мог.

Лишь успел прочитать:

"На пол здесь не плевать", -

Начал тут же плевать в потолок.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У одной виноградной улитки

Потерялись для вышивки нитки.

Потерялись иголки,

Что лежали на полке.

И три центнера кафельной плитки.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

There was a student named Besser

Whose knowledge grew lesser and lesser.

It grew so small,

he knew nothing at all,

And today he’s a college professor!

 

Один парень из города Сток

Деликатным считаться не мог.

Лишь успел прочитать:

"На пол здесь не плевать",

- Начал тут же плевать в потолок.

 

Не, это не перевод, а просто новый лимерик. Перевод может быть примерно таким:

Жил-был парень из города Форум

Что мозги забивал всяким вздором,

По прошествии дней

Стал ещё он дурней

И тогда стал известным членкорром.

(перевод моей жены с моим участием) :)

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость Алексей 1976

На одном политическом форуме

Горевали о маленьком кворуме,

Стал админ узнавать,

Как бы организовать

DDos-атаку для рейтинга в форуме :)

 

(так, к слову сочинил)

 

Вообще, лимерик довольно лёгкая, демократичная форма стиха. Это вам не венок сонетов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это не перевод, а просто новый лимерик

конечно, не перевод ) просто рядом выложила, потому что вспомнились так )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот ещё перевели вместе с женой.

There was a lady of Niger

Who went on a ride with a tiger

They finished the ride

With the lady inside

And a smile on the face of the tiger.

 

Одна умная русская леди

В лес поехала раз на медведе

Зверь вернулся один,

Сам себе господин,

Облизнувшись на радость соседей.

 

(политические аналогии неуместны).

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот ещё перевели вместе с женой.

There was a lady of Niger

 

Оригинал, причем авторский (William Cosmo Monkhouse), другой:

 

There was a young lady of Niger

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside,

And the smile on the face of the tiger.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну я по памяти, это ж почти народные национальные английские стихи. :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

За сохранность скотины дрожа,

Авель Каина звал в сторожа;

Но характер у Каина

Был такой неприкаянный,

Что зарежет, глядишь, без ножа.

 

Анатолий Белкин.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

There was a young lady from Kent,

Who always said just what she meant.

People said: she's a dear - so unique, so sincere,

But they shunned her by common consent!

 

That's not a limerick, dear. ;) Look at the first two lines.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

That's not a limerick, dear. ;) Look at the first two lines.

 

Почему же, вполне. В английской поэзии допускается т.н. "зрительная рифма". Хотя я и считаю, что тут есть элемент некоего жульничества. Но формально нарушения нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему? У Сандры вполне себе лимерик. 2 первые строчки рифмуются.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Почему же, вполне. В английской поэзии допускается т.н. "зрительная рифма". Хотя я и считаю, что тут есть элемент некоего жульничества. Но формально нарушения нет.

А тут не зрительная рифма, а полная. Кент - мент.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А тут не зрительная рифма, а полная. Кент - мент.

 

Да, я погорячился что-то... :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...