Drogon Опубликовано 14 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2011 Вот. Здесь можно выкладывать свои любимые лимерики, или сочинять новые.На Заглобе в свое время эта тема что-то не получила развития, хотя Олег-Михаил выкладывал, на мой взгляд, замечательный лимерик - У вдовы из предместья Сен-ЖюстБыл весьма замечательный бюст:Был он мраморно-белым,Бакенбарды имел онИ табличку "Писатель М. Пруст". (в английском оригинале - There was a young maid from MadrasWho had a magnificent ass;Not rounded and pink,As you probably think --It was grey, had long ears, and ate grass.) 3 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drogon Опубликовано 14 декабря, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2011 Ну или вот еще - Престарелая леди из НориджаНе любила английского пориджаИ тарелку, бывало,За окно выливалаНа беду обитателям Нориджа. Гениальный генетик из ГенуиВсе твердил: "Лапсердак не надену я!"Но попав в Тель-Авив,Тут же все позабыв,Стал хасидом генетик из Генуи. Жил на Капри капризный капрал,Он вопил, и кричал, и орал,Но женился - и вотБольше он не орет,А лишь жалобно хнычет капрал. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 14 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2011 Одна странная дама из МецаВсё не знала, куда бы ей деться.Ей сказали куда.Но решила тудаНе ходить эта дама из Меца. 4 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Алексей 1976 Опубликовано 15 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2011 (не моё, конечно; из большой подборки много лет назад понравилось только это) Скромный парень с Охотного ряда На лицо был похожим на гада, И по этой причине По башке получил он, Бедный парень с Охотного ряда. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sandra889 Опубликовано 15 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2011 There was a young lady from Kent,Who always said just what she meant.People said: she's a dear - so unique, so sincere,But they shunned her by common consent! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 15 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2011 Прошлой ночью меня посетило вдохновение, и вот что получилось. Агроном один из МадридаВывел как-то два новых гибрида.Рис скрестил он с горчицей,А банан - с чечевицей.И поныне тошнит пол-Мадрида. 3 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Marishkin Опубликовано 15 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2011 Анимешник Иван Серединбыл, как Хаул, кавайный блондин.Но московской зимой,возвращаясь домой,пил холодный сакэ и один. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drogon Опубликовано 16 декабря, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2011 Форма лимерика ограниченаИ присущ ей порок органиченно:Смешные, обычно,Не слишком приличны,А приличные - редко комиченны Д. Манин 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drogon Опубликовано 16 декабря, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2011 У пизанца сеньора АроччеллиБыло две симпти-и-ишные дочери.Но любили милашкиПропустить по рюмашке.Башню, кстати, они скособочили. 3 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Isqnivara Опубликовано 16 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2011 Ослёнка завёл Буридан.Выбор был тому ослику дан:слева стог, справа стог.Выбрать так и не смог.Вот такой живодёр Буридан. (сочинение моего мужа ) ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Isqnivara Опубликовано 16 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2011 There was a student named BesserWhose knowledge grew lesser and lesser.It grew so small, he knew nothing at all,And today he’s a college professor! Один парень из города СтокДеликатным считаться не мог.Лишь успел прочитать:"На пол здесь не плевать", -Начал тут же плевать в потолок. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drogon Опубликовано 16 декабря, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2011 У одной виноградной улиткиПотерялись для вышивки нитки.Потерялись иголки,Что лежали на полке.И три центнера кафельной плитки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 16 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2011 There was a student named Besser Whose knowledge grew lesser and lesser. It grew so small, he knew nothing at all, And today he’s a college professor! Один парень из города Сток Деликатным считаться не мог. Лишь успел прочитать: "На пол здесь не плевать", - Начал тут же плевать в потолок. Не, это не перевод, а просто новый лимерик. Перевод может быть примерно таким: Жил-был парень из города Форум Что мозги забивал всяким вздором, По прошествии дней Стал ещё он дурней И тогда стал известным членкорром. (перевод моей жены с моим участием) 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Алексей 1976 Опубликовано 16 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2011 На одном политическом форумеГоревали о маленьком кворуме,Стал админ узнавать,Как бы организоватьDDos-атаку для рейтинга в форуме (так, к слову сочинил) Вообще, лимерик довольно лёгкая, демократичная форма стиха. Это вам не венок сонетов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Isqnivara Опубликовано 16 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2011 это не перевод, а просто новый лимерикконечно, не перевод ) просто рядом выложила, потому что вспомнились так ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Isqnivara Опубликовано 16 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2011 А перевели здорово! )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 17 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2011 Вот ещё перевели вместе с женой.There was a lady of NigerWho went on a ride with a tigerThey finished the rideWith the lady insideAnd a smile on the face of the tiger. Одна умная русская ледиВ лес поехала раз на медведеЗверь вернулся один,Сам себе господин,Облизнувшись на радость соседей. (политические аналогии неуместны). 2 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vladislav Опубликовано 17 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2011 Вот ещё перевели вместе с женой.There was a lady of Niger Оригинал, причем авторский (William Cosmo Monkhouse), другой: There was a young lady of NigerWho smiled as she rode on a tiger;They returned from the rideWith the lady inside,And the smile on the face of the tiger. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 17 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2011 Ну я по памяти, это ж почти народные национальные английские стихи. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drogon Опубликовано 3 января, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 3 января, 2012 За сохранность скотины дрожа,Авель Каина звал в сторожа;Но характер у КаинаБыл такой неприкаянный,Что зарежет, глядишь, без ножа. Анатолий Белкин. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DenisS Опубликовано 3 января, 2012 Поделиться Опубликовано 3 января, 2012 There was a young lady from Kent,Who always said just what she meant.People said: she's a dear - so unique, so sincere,But they shunned her by common consent! That's not a limerick, dear. Look at the first two lines. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drogon Опубликовано 3 января, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 3 января, 2012 That's not a limerick, dear. Look at the first two lines. Почему же, вполне. В английской поэзии допускается т.н. "зрительная рифма". Хотя я и считаю, что тут есть элемент некоего жульничества. Но формально нарушения нет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 3 января, 2012 Поделиться Опубликовано 3 января, 2012 Почему? У Сандры вполне себе лимерик. 2 первые строчки рифмуются. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 3 января, 2012 Поделиться Опубликовано 3 января, 2012 Почему же, вполне. В английской поэзии допускается т.н. "зрительная рифма". Хотя я и считаю, что тут есть элемент некоего жульничества. Но формально нарушения нет.А тут не зрительная рифма, а полная. Кент - мент. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drogon Опубликовано 3 января, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 3 января, 2012 А тут не зрительная рифма, а полная. Кент - мент. Да, я погорячился что-то... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти