Перейти к содержанию

Папа внес поправки в Кодекс канонического права


Neta
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

OTHER1147299_Articolo.jpg

Папа внес поправки в Кодекс канонического права относительно переводов богослужебных книг

 

 

Обнародовано апостольское послание motu proprio Папы Франциска «Magnum principium», вносящее некоторые поправки в 838-й канон Кодекса канонического права. Этот канон устанавливает полномочия для переводов литургических текстов.

 

Поясняя причины, которые привели к этим изменениям, Святейший Отец напоминает об обязанности епископов подготавливать и одобрять различные переводы литургических книг. После Второго Ватиканского собора Латинская Церковь осознавала, с какой жертвой связано введение современных местных языков в литургический обиход после столетней традиции использования латинского языка во всех поместных Церквах. Церковь осознавала также, с какими трудностями связан этот процесс: «С одной стороны, необходимо было соединить благо верных всех возрастов и культур и их право на осознанное активное участие в богослужениях с существенным единством римского обряда; с другой стороны, те же самые местные языки прогрессивно могли стать литургическими языками, не уступающими латинскому литургическому языку в изяществе стиля и возвышенности концепций, с тем чтобы быть пищей для веры». Поэтому Апостольский Престол со времен Собора издавал многочисленные руководства, пособия, окружные послания, утверждал литургические книги. Все содержащиеся в них указания были и остаются критерием для деятельности литургических комиссий.

 

Целью перевода литургических и библейских текстов, используемых в литургии, — пишет Папа, — является «возвещение верным слова спасения в послушании вере, а также выражение церковной молитвы Господу. Эта цель требует верной передачи определенному народу, посредством его языка, того, что Церковь намеревалась передать другому народу посредством латинского языка. Хотя о верности не всегда можно судить по отдельным словам, она должна наблюдаться в контексте всего акта коммуникации согласно собственному литературному жанру, все же некоторые специфические термины должны рассматриваться также в общем контексте католической веры, поскольку любой перевод литургических текстов должен соответствовать здравой доктрине».

 

«Нас не должно удивлять, — читаем далее в тексте motu proprio, — что в ходе этой продолжительной работы возникали трудности между епископскими конференциями и Апостольским Престолом». Поэтому необходимо «постоянное сотрудничество и всецелое взаимное, бдительное и креативное доверие» между епископскими конференциями и Конгрегацией богослужений и дисциплины Таинств. Такая необходимость побудила Папу внести некоторую ясность в принципы, изложенные еще Вторым Ватиканским собором, чтобы содействовать плодотворному сотрудничеству между Апостольским Престолом и поместными епископатами.

 

Святейший Отец вносит несколько поправок в канон 838 Кодекса канонического права, касающийся перевода литургических текстов на местные языки. Параграф 2 этого канона в действующем кодексе гласит, что в правомочия Апостольского Престола входит «руководство священной литургией во всей Церкви, издание литургических книг и рассмотрение их переводов на современные языки, а также надзор за тем, чтобы литургические правила верно соблюдались повсюду». Поправка к этому параграфу гласит, что в правомочия Апостольского Престола входит «руководство священной литургией во всей Церкви, издание литургических книг, рассмотрение переработок, одобренных по нормам права епархиальным епископом, а также надзор за тем, чтобы литургические правила верно соблюдались повсюду».

 

Согласно действующей версии 3 параграфа 838 канона, «задача конференции епископов – готовить переводы литургических книг на современные языки, производя их надлежащую переработку в пределах, установленных в самих литургических книгах, а также издавать их по предварительному утверждению Святейшего Престола». С учетом поправки этот параграф теперь гласит: «Задача конференции епископов – готовить верные переводы литургических книг на современные языки, производя их надлежащую переработку в установленных пределах, одобрять и издавать литургические книги для относящихся к ним регионов после утверждения Апостольского Престола».

 

В примечании к поправке во второй параграф уточняется, что слово recognitio, которое в ныне действующей итальянской версии Кодекса канонического права переводится термином «autorizzare» (то есть «разрешать», «утверждать»), не соответствует значению этого слова. В пояснении Папского совета по толкованию законодательных текстов отмечается, что здесь идет речь не об одобрении или разрешении, а «об исследовании, внимательном и подробном рассмотрении».

 

Поправки в Кодекс канонического права вступят в силу 1 октября.

 

Радио Ватикана

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Recognitio - это "узнавание", "распознавание", "обследование", но никак не "разрешение" или "утверждение".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Recognitio - это "узнавание", "распознавание", "обследование", но никак не "разрешение" или "утверждение".

Наверное, еще "признание".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...