Перейти к содержанию

Монах из «Менильграда»: история французского перевода «Подстрочника»


Neta
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

fr_bertrand_bibliotheque_0.jpg

 

Издатель и переводчик отец Бертран Жеффрен в монастырской библиотеке, насчитывающей 60 тысяч книг

Anya Stroganova / RFI

 

В маленьком сельском монастыре на востоке Франции четверо монахов бенедиктинцев решили открыть издательство. Первой книгой, опубликованной в издательском доме «Тетраморф», стал «Подстрочник» советской переводчицы Лилианны Лунгиной. На французский книгу перевел отец Бертран Жеффрен, настоятель монастыря Богоматери святого упования в деревне Мениль-Сен-Лу. Анна Строганова встретилась с отцом Бертраном, монахом, издателем и переводчиком, который 32 года назад случайно поехал в Россию и навсегда оказался связан с этой страной.

 

Отец Бертран

 

16 августа 1985 года молодой французский монах по имени Бертран Жеффрен (Bertrand Jeuffrain) сел в поезд на Восточном вокзале Парижа. Путешествие его немного волновало: ему предстояло оказаться по ту сторону железного занавеса. Он ехал в Москву навестить кузину, которая работала в посольстве Франции, немного отдохнуть и привести в порядок мысли.

 

В купе он оказался один, и одиночество путешествия напоминало ему об оставленной монастырской келье. Отец Бертран вспоминает, как проснулся в Берлине после ночи, проведенной в поезде. Немецкие пограничники спускали под поезд собак, проверявших, не прячется ли кто-нибудь под вагонами. Переезд между западным и восточным Берлином показался ему вечностью. Состав ехал очень медленно. Из окна купе монах видел здания с выбитыми стеклами. Вдоль железнодорожных путей стояли полицейские. Когда поезд въехал в Польшу, за окном замелькали поля. Он всматривался в силуэты лошадей и работавших в поле фермеров. На советской границе в Брест-Литовске пейзаж вновь переменился. Отец Бертран разглядывал появившиеся за окном большие портреты Ленина, Энгельса и Маркса. Поезд окружили солдаты. Он оказался по ту сторону железного занавеса.

 

По приезде в Москву с ним произошла «странная история». Он почувствовал себя дома. Отец Бертран никогда раньше не учил русского языка, а Россию знал лишь по книгам XIX века, но все в Москве показалось ему «другим и одновременно знакомым». «Я не знал ни слова по-русски, русская культура была для меня чужой, у меня не было никакого представления о жизни в коммунистическом обществе, но несмотря на все это, у меня возникло ощущение, что я вернулся домой. И нет ни одной страны, где бы я чувствовал то же самое», — вспоминает монах. При этом отец Бертран уверен, что не идеализировал тогда Москву: «Местная архитектура казалась мне труднопереносимой. Серые блочные дома, серая толпа, большие пустынные проспекты. Этот мир казался мне странным, но я чувствовал в нем теплоту и открытость».

 

Многие из тех, с кем он познакомился в 1985-м, стали его друзьями. «Эти люди жили поэзией, музыкой и литературой. Некоторые жили своей верой. Мне, как монаху, это было близко. Вопросы смысла: „кто я, откуда я и куда иду”, присутствовали в Советском Союзе. Возможно, как раз из-за этой серости, в которой жили люди, они гораздо больше задумывались о главном», — рассуждает отец Бертран. Эта поездка в Москву изменила его жизнь.

 

Лилианна

 

Таким же путешествием в другой мир стала поездка на поезде «Париж-Москва» и для Лилианны Лунгиной 51 годом ранее. В мае 1934 года эта 14-летняя девочка, русская еврейка, родившаяся в Одессе и выросшая на Западе, возвращалась вместе с матерью в Москву к отцу. На вокзале в Негорелом, где тогда проходила советская граница, Лиля увидела людей, больных и ослабленных голодом. Многие из них были на грани жизни и смерти — «зрелище каких-то полуживых людей». Девочка была в ужасе и умоляла мать вернуться обратно в Париж. Но для нее пути назад уже не было.

 

В Советском Союзе эта девочка станет известной переводчицей. Благодаря ее переводам миллионы советских читателей откроют для себя «Малыша и Карлсона» и «Пеппи Длинныйчулок» Астрид Линдгрен, познакомятся с романами Кнута Гамсуна, Генриха Ибсена, Августа Стриндберга, а еще Бориса Виана, Колетт, Жоржа Сименона и Генриха Белля. Она пройдет сквозь XX век и увидит, как друзей ее юности заберут в сталинские лагеря, как они погибнут на войне, переживет борьбу с космополитизмом, будет надеяться на хрущевскую оттепель, дружить с писателями и диссидентами и вести с ними бесконечные разговоры на кухне своей всегда гостеприимной московской квартиры. Выйдет замуж за режиссера Семена Лунгина, проживет с ним счастливую и долгую жизнь, у них родятся два сына, и один из них станет известным режиссером. Об этой жизни, наполненной трагичными событиями и в то же время теплом, любовью и дружбой, Лилианна Лунгина незадолго до своей смерти расскажет режиссеру Олегу Дорману в 1997 году. Фильм долго пролежит на полке и выйдет только в 2008 году, а еще два года спустя Дорман сделает из мемуаров книгу. В России «Подстрочник» станет бестселлером.

 

fr_bertrand_bureau_0_0.jpg

 

Отец Бертран Жеффрен в своем кабинете с книгой Лилианны Лунгиной

Anya Stroganova / RFI

 

«Опасно искать героев любой ценой»

 

Эту книгу, где о религии нет почти ни слова, отец Бертран и решил перевести на французский, когда вместе с тремя другими монахами из маленького бенедиктинского монастыря в Мениль-Сен-Лу они решили открыть собственное издательство. «Лилианна Лунгина называет себя обычной советской женщиной. Но она — необыкновенная женщина, пытающаяся передать свою мудрость следующим поколениям, — объясняет он свой выбор. — Она рассказывает, что, то, что может показаться нам самым большим несчастьем, очень часто оборачивается счастьем, а потому в жизни всегда нужно надеяться. На долю Лунгиной выпали большие несчастья, но она никогда не отчаивалась. И для меня она — куда большая христианка, чем многие христиане. Мне показалась, что это книга, которой есть, что сказать Западу, и что нужно во чтобы то ни стало передать это послание».

 

Сам отец Бертран после возвращения из двухнедельной поездки в Москву в 1985 году принялся учить русский язык. Один в своей келье, с кассетами и книгами. С тех пор он был в России больше 20 раз и каждый раз возвращается туда, как домой. Он предпочитает «не судить» происходящие сегодня в России события, но с грустью отмечает опасность восхищения прошлым. «Я понимаю, что народ может поддаться чувству унижения, и это чувство опасно. Советским людям так часто повторяли, что они — вторая мировая держава, что они вот-вот обгонят США, а потом они вдруг оказались бедной страной, с сильным научным сообществом и интеллектуальной элитой, но с разрушенной экономикой. Опасно искать героев любой ценой и пытаться оправдывать то, что оправдать невозможно. Такие люди, как Лилианна Лунгина и Светлана Алексиевич, помогают нам избежать этого риска».

 

mot_a_mot_couverture_0.jpg

 

Французское издание «Подстрочника» Лилианны Лунгиной в переводе отца Бертрана

Еditions des Quatre Vivants

 

«Мир похож на айсберг»

 

С Лилианной Лунгиной отец Бертран вполне мог бы встретиться в Москве в 1985 году — люди, с которыми его знакомила работавшая во французском посольстве кузина, были из тех же кругов московской интеллигенции. Поэты, художники, музыканты. Однажды она даже привела его на андеграундный рок-концерт.

 

Больше всего 29-летнего французского монаха поразили встречи с русскими диссидентами-христианами: «Они вынуждены были скрывать свое христианство: главное оставалось незаметным. Тогда я понял, что мир похож на айсберг — мы видим лишь зримую часть, но девять десятых спрятаны. А ведь эти девять десятых и есть самое главное. Когда я вернулся из России, это то, что оставило во мне самый глубокий след: внутреннее богатство людей, незримое, но существующее».

 

Отец Бертран Жеффрен родился в Париже в 1956 году в католической семье, где было четверо детей. Его отец работал инженером, а мать занималась детьми. Стать монахом он захотел, когда ему было около пяти лет, но мать посоветовала ему никому не рассказывать об этой мечте, чтобы в будущем его решение не зависело от данных в детстве обещаний. Но он от своего намерения не отказался, и когда ему исполнилось 18 лет, после года учебы на подготовительных литературных курсах в престижном парижском лицее Генриха IV, принял постриг в бенедиктинском аббатстве Ле-Бек в Нормандии. Отслужил год в армии и в 1977 году оказался в монастыре Мениль-Сен-Лу.

 

Перевод «Подстрочника» стал для монаха первым опытом большого перевода. «Лилианна — это, в первую очередь, голос. Голос человека, который садится рядом и объясняет, как устроена жизнь. Я понял, что должен пойти вслед за этим голосом, за его ритмом. Я чувствовал себя неуверенно, все-таки Лилианна Лунгина — великая переводчица. Но потом я решил довериться ей». Книгу он переводил в течение двух лет. Рано утром, точнее ночью, до первой монастырской службы, начинающейся в 5:30 утра.

 

«Менильград»

 

В издательстве «Тетраморф» отец Бертран занимается еще и версткой. Программы для верстки, как и русский язык, он освоил сам. Трое других монахов — брат Бернар, брат Гийом и брат Этьен — тоже участвуют в работе маленького издательского дома. Брат Гийом отвечает за корректуру. Брат Бернар — латинист, историк и занимается переводами с итальянского и издательством книг, посвященных монастырской истории. Брат Этьен руководит финансовыми делами «Тетраморфа». «Мы все страшно увлечены этим делом и не смогли бы обходиться друг без друга и без тех, кто к нам приезжает», — говорит отец Бертран.

 

В монастырь часто приезжают друзья монаха из России: летом здесь то и дело слышна русская речь, в деревне мелькают машины с российскими номерами, а местные жители уже давно прозвали Мениль-Сен-Лу «Менильградом».

 

«Четыре монаха — это маленькая лодка. Большой корабль плывет через океан, и ему никто не нужен. Большой монастырь может жить сам по себе. А маленькая лодка отдана на милость трудностям, ей нужна помощь. Люди, которые появляются в нашем монастыре, приносят нам столько же, сколько мы можем им дать, и что этот обмен возлагает на нас определенную ответственность. Мы не спрашиваем, кто христианин, а кто нет, а лишь, кто делает нас лучше», — говорит монах.

 

Сегодня, чтобы удерживать на плаву маленькую лодку «Тетраморфа», отец Бертран хотел бы публиковать «истории надежды», истории горя, обернувшегося счастьем, истории смысла. Он смеется, когда вспоминает фразу, которую как-то произнес один из его русских друзей: «„Не забывай, что способность человека ходить — это контролируемое неравновесие”. Невозможно идти вперед, не спотыкаясь. И это то, о чем рассказывает Лилианна Лунгина».

 

Международное французское радио

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В России «Подстрочник» станет бестселлером.

По-моему, это преувеличение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...