Перейти к содержанию

"Иисус, утрудившись от пути, сел так у источника" (Ин 4:6)


Марион
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

154.jpg

 

В Евангелии от Иоанна рассказ о встрече спасителя с самарянкой начинается такими словами:

 

Иисус, утрудившись от пути, сел так у источника (Ин 4:6)

 

ЦСЯ: Иису?съ же утру?ждся от­ пути?, с?дя?ше та?ко на исто?чниц?

 

NV: Iesus ergo fatiga­tus ex itinere sedebat sic super fontem

 

Что это за слово "так", зачем оно здесь? Как это Он сел "так"?

По-гречески стоит: outuos.

В Синодальном переводе слово "так" отсутствует: "Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя".

 

Услышал версию, что слово "так" сохранилось с самых древних времен, когда еще Евангелия даже не были записаны, но евангельские истории рассказывались и показывались, демонстрировались. Соответственно рассказчик вместе с проповедью в этом месте показывал, как Иисус сел у колодца.

Ну и каким-то чудом этот момент попал затем в записанный текст.

Или есть какие-то другие объяснения?

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Феофилакт как бы намекает на местоимение "так":

Слово «сел» означает, что Он сел просто и, как случилось, не на престол, а совершенно просто, успокаивая на помосте тело и освежая оное при колодезе.

Можно заключить, что "так" сказано в смысле "просто так", что-то вроде этого.

 

А вообще на досуге надо будет Бультмана глянуть, вряд ли он эту деталь проигнорировал.

Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Погуглил немного. Такой вариант перевода предлагают (https://biblehub.com/greek/3779.htm).

 

С греческого outuos может быть переведен как:

 

thus forthwith, i. e. without hesitation (cf. English off-hand, without ceremony, and the colloquial right, just) или without more ado (без дальнейших церемоний, сразу).

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

А вообще на досуге надо будет Бультмана глянуть, вряд ли он эту деталь проигнорировал.

 

Свят, свят, свят! Отче, вы бы поосторожней с такой литературой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Свят, свят, свят! Отче, вы бы поосторожней с такой литературой.

Вам не нравится Бультман?:)

К слову, покойный отец Ианнуарий говорил, что Бультман очень хорош как экзегет, а вот как богослов - именно свят, свят, свят и прочее, что Вы написали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм, а какие нужны церемонии, чтобы сесть у колодца не «просто так»?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм, а какие нужны церемонии, чтобы сесть у колодца не «просто так»?

 

Ну, отец Владимир упомянул Феофилакта: "Слово «сел» означает, что Он сел просто и, как случилось, не на престол, а совершенно просто, успокаивая на помосте тело и освежая оное при колодезе."

 

Или вот еще:

 

Что значит: седяше тако? Просто, как пришлось, на земле; слова эти показывают, что Он был чужд роскоши! Сел, чтобы отдохнуть и освежиться около колодезя, потому что это был как раз полдень, когда солнце особенно сильно ударяет на тело, а также, чтобы вместе с тем подождать учеников, отлучившихся в город купить пищи. (Зигабен)

 

Но и сие: седяше тако на источнице, крайнее Его обнаруживает смирение. Ибо сидел не на убранном и на устланном, но на простом и неприуготовленном при источнике месте, что самое довольно пышности наши опровергает. Ибо Господь неба и земли пеший ходил среди самого зноя и сидел, где случилось: мы же требуем коней, колясок, назначаем часы и осматриваем места для сидения. (Никифор (Феотокис) архиеп.)

Изменено пользователем Вячеслав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотя слово "так" может относиться к "утрудившись". Ну, насколько я понимаю, он сел (как?) - утрудившимся. Так и сел, каким был.

 

"outuos" may mean "just as He was," without waiting to select a place deliberately; but more probably it refers to KEKOPIAKWS EK THS ODOIPORIAS , " tired with His journey, He was seated by the well." Cf. 1 Kings 2:7 for a somewhat similar use of outuos.

 

1 Kings 2:7

 

KAI TOIS UIOIS BERZELLI TOU GALAADITOU POIHSEIS ELEOS KAI ESONTAI EN TOIS ESQIOUSIN THN TRAPEZAN SOU OTI OUTWS HGGISAN MOI EN TW ME APODIDRASKEIN APO PROSWPOU ABESSALWM TOU ADELFOU SOU

 

"But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table, for so they came to me when I fled from Absalom your brother."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В принципе схожие комментарии:

https://www.studylight.org/commentary/john/4-6.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Странное смирение. Я бы тоже сел не как на престоле у колодца. Я супер смиренный теперь?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

евангельские истории рассказывались и показывались, демонстрировались. Соответственно рассказчик вместе с проповедью в этом месте показывал, как Иисус сел у колодца.

 

Это убедительное объяснение, простое, а значит наиболее вероятное.

Изменено пользователем ioann22
  • Like 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что ж, мои ожидания не оправдались: про "так" у Бультмана ни слова. Зато ссылка на Ин 4:6 есть в словаре греческого языка Нового Завета Эбботта-Смита. Объяснение примерно такое, как приведенное Вячеславом: as he was, without delay or preparation. Вместе с тем тот факт, что слово houtos в целом ряде переводов никак не передается, наводит на мысль о некоем плеоназме.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что ж, мои ожидания не оправдались: про "так" у Бультмана ни слова. Зато ссылка на Ин 4:6 есть в словаре греческого языка Нового Завета Эбботта-Смита. Объяснение примерно такое, как приведенное Вячеславом: as he was, without delay or preparation. Вместе с тем тот факт, что слово houtos в целом ряде переводов никак не передается, наводит на мысль о некоем плеоназме.

 

Вы бы у Брауна посмотрели. Все ж он главный специалист по Иоанну. Я глянул, но и он не увидел там ничего вероучительного и аллегорического

 

sat down. In the better Greek mss. the verb is followed by the adverb hout?s, “thus, so,” which we have not translated explicitly. It probably modifies the verb, e.g., “he sat right down” or “he sat down without more ado.” But it could modify the adjective “tired,” e.g., “tired as he was.”

 

Brown, Raymond E. "The Gospel According to John"

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы бы у Брауна посмотрели.

У меня Брауна нет. Что было, туда и посмотрел.:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...