Перейти к содержанию

Вульгата на русском языке


Neta
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Glossary.jpg

 

Усердными трудами нашего единоверца Евгения Розенблюма (на форуме Roseusflos) мы в недалеком будущем сможем читать Вульгату на русском языке. И уже есть возможность читать перевод Евангелия от Матфея и Евангелия от Марка, выложенных на православном сайте "Азбука веры".

 

"Постепенно, по одной книге, появляется Вульгата св. Иеронима в моем переводе на русский. Если вдруг кого-то это интересует, могу сказать, что владыка Павел Пецци благословил эту мою работу", - написал Евгений на своей страничке в соцсети.

 

Евгений делится также интересными переводческими открытиями: "Продолжаю читать и переводить Вульгату св. Иеронима. Сейчас обнаружил, что в Евангелии от Луки, в Песни Богородицы, где в синодальном переводе стоит "воспринял Израиля, отрока Своего", в латинском тексте - "suscepit Israhel puerum suum". Suscipere puerum - это древнеримский обряд, при котором мать клала младенца на землю, а отец поднимал его и тем самым признавал своим".

 

Пожелаем Евгению сил в работе, и помолимся о нем и его семье, чтобы Господь дал все нужное для них.

  • Like 6
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...
  • Ответов 66
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликованы все четыре Евангелия в переводе Евгения Розенблюма с Вульгаты св. Иеронима.

Вульгата на русском языке. Четвероевангелие

  • Like 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А не мог бы Евгений Розенблюм рассказать о принципах, легших в основу его перевода? У меня даже при первом беглом взгляде на перевод возникло тысяча и одно замечание.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отче, спроси у него сам. Он как раз будет рад замечаниям
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне представляется очень уместным обсуждение перевода здесь.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я на форуме редко появляюсь, сейчас Наталья меня специально сюда направила. Можно обсуждать и здесь, если Вам так удобно. Замечаниям я и правда всегда рад.

 

Принципы перевода: передавать римские реалии терминами из антиковедческого вокабуляра (e.g. центурион, а не сотник; откупщик, а не мытарь), стараться передавать одни и те же слова одними и теми же словами, а синонимы - синонимами, следовать как можно ближе к тексту св. Иеронима.

  • Like 4
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пока у меня такие вопросы:

1. Ставилась ли задача настолько близко передать латинский текст средствами русского языка, что можно пренебречь нормами последнего?

2. Насколько современным предполагалось сделать язык перевода? Каково предназначение и принципы употребления славянизмов (се, днесь и др.)?

3. Сверялись ли при переводе с греческим текстом?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пока у меня такие вопросы:

1. Ставилась ли задача настолько близко передать латинский текст средствами русского языка, что можно пренебречь нормами последнего?

2. Насколько современным предполагалось сделать язык перевода? Каково предназначение и принципы употребления славянизмов (се, днесь и др.)?

3. Сверялись ли при переводе с греческим текстом?

 

1. Нет, не ставилась. Я старался сделать перевод не только с латыни, но и на русский. :)

2. Язык предполагалось сделать архаичным. "Кои" и "сии" - сознательный выбор стиля. Предназначение - создать "эффект дистанции" от повседневной речи. Что Вы имеете в виду под принципами употребления? Там, где в тексте оригинала стояли qui, haec и т.п., я переводил архаичными местоимениями.

3. Нет, не сверялся принципиально, поскольку это перевод именно св. Иеронима, т.е. Вульгаты как памятника латинской патристики IV века.

  • Like 4
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что Вы имеете в виду под принципами употребления? Там, где в тексте оригинала стояли qui, haec и т.п., я переводил архаичными местоимениями.

Я имею в виду, какими соображениями Вы руководствовались, переводя в молитве Господней hodie как "днесь", а в прочих случаях, как "сегодня"? Молитва должна звучать архаичнее? А почему "дай нам днесь", а не "даждь нам днесь"? Может быть, стоило и вовсе переводить не на русский язык, а на церковнославянский? Если же нет, то не возникает ли впечатления какого-то суржика? Что до относительных местоимений, то Вы ведь неоднократно употребляете и "который": "Где Царь Иудейский, который родился?" и др.

 

Нет, не сверялся принципиально, поскольку это перевод именно св. Иеронима, т.е. Вульгаты как памятника латинской патристики IV века.

Тогда возникает вопрос: чем Вы руководствовались при выборе нужного значения латинского слова в случае наличия полисемии? Почему, скажем, в Нагорной проповеди у Вас "соль испарится" (первое словарное значение), а не "потеряет силу" (второе словарное значение)? Как можно понять, что имел в виду Иероним, не обращаясь к тексту, лежавшему у него перед глазами?

Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И уже есть возможность читать перевод Евангелия от Матфея и Евангелия от Марка, выложенных на православном сайте "Азбука веры".

 

Извиняюсь за тупизм, но не могу найти там тексты переводов. Ссылка ведёт на библиотеку как таковую, а дальше?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первая ссылка - глава 6 Евангелия от Матфея.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

чем Вы руководствовались при выборе нужного значения латинского слова в случае наличия полисемии? Почему, скажем, в Нагорной проповеди у Вас "соль испарится" (первое словарное значение), а не "потеряет силу" (второе словарное значение)? Как можно понять, что имел в виду Иероним, не обращаясь к тексту, лежавшему у него перед глазами?

 

Если любой перевод это комментарий ("Исходя из концепции: «Любой перевод Библии, как комментарий», через данный труд переводчика, мы получаем возможность взглянуть на новозаветный текст, глазами Блаженного Иеронима" - https://azbyka.ru/ot...tveroevangelie/) то здесь два перевода и два комментария - перевод (он же комментарий) Иеронима, и перевод перевода (он же комментарий комментария) переводчика.

Можно это также назвать "испорченным телефоном" и пожелать, чтобы Бог послал народам последнюю исправленную и вычитанную версию Библии. Естественно, в цифровом виде. Можно сразу в Облако. Пользователям бесплатный пароль. Но, боюсь, пожелание так и останется пожеланием.

Изменено пользователем Валерий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Убрала гиперссылки. Читать надо все Четвероевангелие с начала.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2. Язык предполагалось сделать архаичным. "Кои" и "сии" - сознательный выбор стиля. Предназначение - создать "эффект дистанции" от повседневной речи.

 

А это и у св. Иеронима тоже так?

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

стараться передавать одни и те же слова одними и теми же словами

Пророчество Исаии в Мф 12:18-21: "Возложу Духа Моего на Него, и Он возвестит суд язычникам. (...) И на имя Его будут уповать народы." Почему одно и то же слово gentes сначала переведено как "язычники", а чуть ниже - как "народы"?

Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...
Очень жаль, что обсуждение заглохло, не получив должного развития. А ведь вопросы или замечания, могущие возникнуть при чтении данного перевода, касаются не только языка, подбора лексических эквивалентов и т. п., о которых при желании можно говорить много и долго: есть и богословски значимые пассажи, смысл которых в переводе выглядит искаженным. Из того что я заметил, - начало пролога Евангелия от Иоанна: "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Бог был Словом" (Ин 1:1). На первый взгляд существенного отличия от этой фразы в привычном Синодальном переводе нет, немного разве что немного режет слух "Бог был Словом" вместо "Слово было Богом". Но действительно ли такая разница переводов несущественна? Обратимся к первоисточнику. Вульгата: "In principio erat Vebum, et Vebum erat apud Deum, et Deus erat Verbum". Вроде бы Е. Розенблюм перевел как нельзя более точно, сохраняя и сам порядок слов: "...и Бог был Словом". Однако какое из двух существительных является подлежащим, а какое - именной частью сказуемого, не так уж очевидно, хотя, по всей видимости, предложенная автором перевода интерпретация латинского текста более естественна: сперва подлежащее, затем глагол-связка и наконец именная часть сказуемого. Только здесь опять-таки сказалось игнорирование переводчиком греческого текста, с которого переводил блаж. Иероним, точно следовавший порядку слов оригинала. В оригинале же употребленное без артикля слово theos рассматривается абсолютно всеми грамматистами и комментаторами в качестве именной части сказуемого, а отсутствию артикля придается важное богословское значение: поскольку под Богом понимается Отец, Первая Ипостась Троицы, то употребление артикля привело бы к смешению Божественных Лиц, в противном же случае евангельский текст указывает, что Слово было Божественным, одной природы с Богом Отцом. Такой смысл греческого текста вполне адекватно передает перевод "Слово было Богом", т. е. было не упомянутым Богом с артиклем, а Богом в смысле природы, как бы Богом вообще (если есть желание непременно сохранить порядок слов, то можно перевести "...и Богом было Слово" или, как перевела Кузнецова, стараясь отразить употребление артикля со словом logos и его отсутствие при слове theos, "...и Богом было это Слово". Предлагаемый же русской Вульгатой перевод выглядит, по-моему, уж больно по-савеллиански, а это уж точно не то, что имел в виду Иероним.
  • Like 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Новый Завет в переводе Д. Пучкина: https://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Stridonskij/vulgata-na-russkom-jazyke-novyj-zavet/
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извиняюсь за оффтоп. Не знаю где вопрос задать, решил здесь.

 

Как это перевести: per multa ora sanctorum. А именно слово sanctorum интересует. В русскояз. ККЦ - священнослужителей, в англ. и итал. - священнописателей.

Изменено пользователем Вячеслав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу прощения, из-за занятости я не имею возможности участвовать в дискуссии регулярно, но внимательно читаю эту ветку и учитываю в работе сделанные здесь замечания.

 

Попробую ответить по возможности. Мне заказали перевод на русский, а не на церковнославянский. На русский я и перевожу. При этом наличие в русском тексте высокого штиля церковнославянских слов не превращает текст в суржик, так же как наличие греческих или латинских заимствований. Оно просто указывает на культуру речи.

 

Переводить с латыни, а не с греческого - это, как я уже говорил, часть поставленной заказчиком задачи. Я перевожу не Библию, а текст св. Иеронима как памятник латинской патристики. И в случаях полисемии я поступаю так же, как поступил бы, если бы переводил оригинальный латинский текст.

  • Like 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если любой перевод это комментарий ("Исходя из концепции: «Любой перевод Библии, как комментарий», через данный труд переводчика, мы получаем возможность взглянуть на новозаветный текст, глазами Блаженного Иеронима" - https://azbyka.ru/ot...tveroevangelie/) то здесь два перевода и два комментария - перевод (он же комментарий) Иеронима, и перевод перевода (он же комментарий комментария) переводчика.

Можно это также назвать "испорченным телефоном" и пожелать, чтобы Бог послал народам последнюю исправленную и вычитанную версию Библии. Естественно, в цифровом виде. Можно сразу в Облако. Пользователям бесплатный пароль. Но, боюсь, пожелание так и останется пожеланием.

 

Разумеется, всякий перевод - это комментарий. Иначе просто быть не может, потому что переводчик всегда вычленяет одни смыслы, а другие оставляет в тени. Просто некоторые переводчики понимают, что они делают, а некоторые думают, что создают "такой же текст на другом языке". Именно поэтому для лучшего понимания любого текста всегда следует читать его в оригинале, да ещё и зная особенности породившей этот текст культуры.

 

Понимая это, Бог и не ограничился данным раз и навсегда текстом Библии, а основал Церковь, которая с Его помощью безошибочно толкует Апостольское Предание. Так что боитесь Вы совершенно зря, Бог высказанное Вами пожелание исполнил.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извиняюсь за оффтоп. Не знаю где вопрос задать, решил здесь.

 

Как это перевести: per multa ora sanctorum. А именно слово sanctorum интересует. В русскояз. ККЦ - священнослужителей, в англ. и итал. - священнописателей.

 

Sanctorum - святых.

per multa ora sanctorum - многими устами святых.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бог и не ограничился данным раз и навсегда текстом Библии, а основал Церковь, которая с Его помощью безошибочно толкует Апостольское Предание. Так что боитесь Вы совершенно зря, Бог высказанное Вами пожелание исполнил.

 

А кто толкует "безошибочные" толкования толкователей?

 

См. ветку "Интерпретация библейских и святоотеческих текстов у Фомы Аквинского в Collationes"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться


×
×
  • Создать...