Перейти к содержанию

Песнопения Священного Пасхального Триденствия и Октавы Пасхи


Neta
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

8e694f29c9d2e28f671f80c235a1f8c4.jpg

 

Некоторые рекомендации по поводу песнопений Священного Пасхального Триденствия и Октавы Пасхи

 

(На заметку регентам и канторам русскоязычных католических приходов. Впрочем, и священникам тоже).

 

1. Таблица рекомендуемых песнопений в сборнике «Воспойте Господу» (далее – ВГ) предлагает петь в Великий четверг на Причастие песнопение «Праздник священнейший» (№ 221). Я советую петь его начиная со второй строфы, опустив первую. Дело в том, что оно представляет собой русский перевод латинского песнопения «Sacris sollemniis», которое исходно использовалось как гимн Утрени праздника Тела Христова. У нас в последние пару десятилетий вошло в обычай петь его в самые разные дни года на Причастие. Я всегда возражал против этого, поскольку, по моему убеждению, у этого песнопения должно быть свое уникальное место в круге литургического года – именно тот «праздник священнейший», в который Церковь особым образом прославляет Таинство Евхаристии. Но меня никто не слушал, потому что все привыкли его петь просто на Причащение.

 

В сборнике ВГ это песнопение не отделено от других евхаристических песнопений, а стало быть, тоже, как и они, рекомендуется для пения во время Причастия в любой день; а для Великого четверга указывается конкретно. Но этот день церковного календаря если и можно назвать «праздником», то с большой долей условности, да и радость в нем тесно соседствует со скорбью, так что «радостью полнится» едва ли соответствует атмосфере Великого четверга. А вот если начать со 2-й строфы («Снова свершается Тайная Вечеря…»), то всё оказывается вполне на своем месте.

1-а. Та же таблица для того же Великого четверга рекомендует на Причастие песнопение «Вечери Твоей Тайной» (ВГ № 219), но при этом указывает: «без Аллилуйя». Пожалуйста, не забудьте о том, что оно поется только до слов «помяни меня, Господи, во Царствии Твоем».

 

2. В русском тексте пасхальной секвенции «Да приносят христиане» (ВГ № 140) я очень советую заменить одно слово на почти что синоним: «Божьих» – на «Господних». Это при том, что вообще-то я считаю категорически недопустимыми любые произвольные изменения текстов утвержденных богослужебных книг. И тем не менее… В данном случае это был лично мой косяк, mea maxima culpa, и не должны из-за моей оплошности русскоязычные католики мучиться еще Бог весть сколько десятков лет. Когда я переводил текст пасхальной секвенции («Victimae paschali laudes»), я не учел, что в этом песнопении есть место, где один слог распевается на две ноты. Я перевел это место совершенно эквиритмически латинскому оригиналу: «ang?licos t?stes» – «и ?нгелов Б?жьих». Оказалось, что последний слог распевается на две ноты. И при наложении мелодии на текст получается совершенно жуткое и неестественное для русского языка смещение ударения, к тому же с распеванием безударного слога: «и ангелов Бо-жьИ-их». Да даже если петь «Бо-жИ-их» – всё равно звучит коряво и неуклюже.

 

К сожалению, мои коллеги, прописывавшие русский текст под нотами, не обратили внимания на просодическую несуразность этого места, а я это понял только тогда, когда сборник уже был напечатан. Вот я и предлагаю (даже не просто советую, а прямо-таки призываю): петь вместо «и ангелов БожьИ-их» – «и ?нгелов Госп?дних». Тогда все ударения оказываются на своих местах. Смысл ничуть не меняется, и против смысла оригинала мы погрешаем не больше, чем если сохраняем утвержденный текст (это в любом случае не буквальный точный перевод – в латинском оригинале говорится про «ангельских свидетелей»). В данном случае я исхожу из здорового реализма: исправление наших богослужебных книг и новое их издание произойдет еще очень нескоро. Значит ли это, что мы должны всё это время продолжать коверкать родной язык – да к тому же в таком красивом песнопении, которое поется в наш самый главный праздник? Я считаю, что это тот редкий случай, когда можно взять ручку и заменить в наших богослужебных книгах одно слово. К тому же обычно секвенция Пасхи поется не всем народом, а певчим или группой певчих, что значительно облегчает задачу.

 

2-а. Заодно уж хотелось бы дать еще один совет касательно пасхальной секвенции. Она предписывается как обязательный текст в составе Литургии слова только на день Светлого Христова Воскресения, а в остальные дни Октавы Пасхи может петься по желанию. Тем не менее, очень жаль бывает, когда на мессе в какой-нибудь из дней Октавы Пасхи такое замечательное песнопение пропускается. Его использование ограничивается всего восьмью днями в году. Пожалуйста, не пренебрегайте им.

 

3. В пасхальном песнопении «O filii et filiae» (ВГ № 136) – или, в русском переводе, «Придите, люди верные» (ВГ № 145) – строфы о неверии Фомы следует приберечь до 8-го дня Пасхи. Если оно поется на мессе Навечерия Пасхи и в первые 7 дней ее Октавы, т.е. до субботы включительно (кроме субботнего вечера, когда служится уже воскресная месса), то следует петь строфы 1-6, а также заключительные 11-12, пропустив строфы 7-10. А вот в последний день Октавы (2-е воскресенье Пасхального времени), когда читается Евангелие о Фомином неверии и уверении, добавляются и строфы про Фому. В этот день (и в последующие) можно петь всё это песнопение целиком, а можно после 1-й строфы спеть сразу 6-ю (она сюжетно и лексически связана с 7-й, поэтому пропускать ее не надо: «Собравшимся апостолам / явился Сам Христос Господь…» – «Фома средь них отсутствовал…»), а затем строфы 7-10 и после них заключительные 11-12.

Бог да споспешествует вам в вашем служении в эти святые дни!

 

 

Петр Сахаров,

член международной музыкально-литургической ассоциации Universa Laus

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Петр Дмитриевич все же специалист в этой сфере.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Петр Дмитриевич все же специалист в этой сфере.

Как бы да, но странно слышать от специалиста утверждение, что в распеве безударного слога есть нечто неестественное. Чувствуется, Петр Дмитриевич не особый любитель русских песен.

 

Кроме того, его предложение петь "Господних" вместо "Божиих" мне не кажется эстетически привлекательным. Это как должно выглядеть? "ГО-сподних"? "Гос-пО-од-них"? И это, как он думает, лучше "Бо-жи-их"?

 

С "O filii et filiae" тоже ничего не понятно. Вот решил он повременить с Фомой чего-то....Кто где когда временил? Это он литургическую традицию такую хочет установить?

 

Наконец, с красным песенником совсем по-другому можно поиграть. Убрать из него лютеранские песнопения. Мне до сих пор непонятно, как редколлегия, в состав которой входил уважаемый автор, сделала такую странную вещь.

Изменено пользователем Maxim Bulava
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...