Перейти к содержимому

IP.Board Style© Fisana
 

- - - - -

Новое украинское правописание


Сообщений в теме: 3

#1 Владимир М.

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 9 105 сообщений
  • ГородCharcovia
  • Вероисповед.:РПЦ

Отправлено 3 недель назад

Кабинет Министров одобрил новое Украинское правописание, которое на протяжении 4 лет разрабатывала Украинская национальная комиссия по вопросам правописания.

Соответствующее постановление от 22 мая, которое появилось на сайте правительства, было принято с целью обеспечения конституционных положений о государственном статусе украинского языка и унификации употребления орфографических норм.

Так, документ предлагает немало изменений, одни из которых – вариативные, а другие – окончательные.

Что поменялось:
  • Существительные третьего склонения, которые заканчиваются на -ть с предыдущим согласным, а также существительные кров, любов, осінь, сіль, Русь, Білорусь в родительном падеже ед. числа имеют окончание -і или -и: безкрайності - безкрайности, меншості – меншости, свіжості – свіжости.
  • Все слова с пол в понимании половины пишутся раздельно: пів віку, пів дороги, пів яблука.
  • Буква g в антропонимах теперь передается через ґ, а h через г. Употребляются два варианта: Гарсія, Гегель, Гете, Гуллівер или Ґарсія, Геґель, Ґете, Ґуллівер.
  • В словах греческого происхождения th в подавляющем большинстве случаев передается буквой т: антологія, бібліотека, естетика, математика, ритм, тромб, Прометей, Текля, Тесей, Бористен, Термопіли.
  • Там, где под влиянием русского языка этот звук обозначен буквой ф, предлагается два варианта: анафема-анатема, дифірамб – дитирамб, ефір – етер, кафедра – катедра, міф – міт, Афіни – Атени, Голгофа – Голгота.
  • С целью избежания двойного йотирования теперь пишется фоє, Гоя, Мая вместо фойє, Гойя, Майя.
  • Слово проект поменялось на проєкт.
  • Утверждены правила образования феминитивов: появились словаавторка, дизайнерка, директорка, редакторка.
  • Обращение Ігоре! заменили на Ігорю!
  • Слово священик теперь следует писать с двумя буквами нсвященник.
С полным текстом правописания можно ознакомиться здесь.





Изображение





1/1

#2 Марион

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 3 278 сообщений
  • ГородПермь
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 3 недель назад

Напоследок Гройсман декоммунизировал украинский литературный язык
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis

#3 Oleg-Michael

    Завсегдатай

  • Капитул
  • 2 624 сообщений
  • ГородMoscovia
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 3 недель назад

Ось людям нема чого робити. Некоторые идеи мне (со стороны) нравятся, как то передача th как т и более частое употребление буквы ґ, но в целом - непонятно, зачем вообще этим заниматься.
Paien unt tort + e chrestiens unt dreit

#4 Марион

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 3 278 сообщений
  • ГородПермь
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 5 дней назад

Со своей стороны, для кого украинский не является родным, тоже отмечу, опыт так сказать соприкосновения с украинской литературой.
Читал Донцова, "Основы нашей политики", изд. Вена, 1921 г. Условно - язык "УНР". Впечатление от него (именно языка) - одна из самых неэстетичных версий, сырой вариант.
Есть "украинский советский" (после избавления от "перегибов" 20-30-х годов. Есть украинский постсоветский - в нем уже галичизмов поболее, но в пределах нормы.
Есть галичанский вариант украинского, вернее варианты. У меня сложилось впечатление, что у каждого автора из этих, коего я читал, свой "украинский язык". А ситуация усугубляется еще наличием диаспоры (которая в основном с западной Украины). Так что в итоге выходит песня... к каждому автору надо чуть ли не заново "привыкать".
Вот Сабол, чьи переводы я выкладывал на форуме. Он с Закарпатья, западно-украинский вариант языка, еще как бы и к диаспоре относится, еще и с вкраплениями местных диалектов, типа лемковского (мне такие случаи у него попадались).
Или Шептицкий. О его "украинском" вообще можно долго говорить; кратко скажу, что он этим языком владел явно несовершенно, и его пастырские листы на украинском правили, вероятно, секретари и помощники (если вообще не переводили на него с другого языка). Язык его текстов разнится сугубо: иногда он весьма близок к русскому, иногда - к украинскому официальному, иногда представляет из себя экзотический диалект (см. например лист "Моим любимым гуцулам").
А есть еще Григорий Хомишин, "Два Царства". Язык такой, что в украинском издании требуется переводить некоторые его выражения на "современный украинский". И формы типа "становиско" (положение, позиция), или "ребелия" (мятеж, бунт), или молестовання (обременение, затруднительное положение)... много там таких примеров.
Процесс унификации единого украинского языка по всей видимости продолжается и в настоящее время. А если учесть, что любая основательная "реформа" языка наносит удар по традиции чтения и разговора, то наличие разнообразных форм и диалектов украинского литературного языка практически до нашего времени, плюс тот факт, что новых вещей уровня классики в современной украинской литературе как-то не предвидится, и еще вопрос, как имеющуюся украинскую классику "подтянуть" до новых норм - можно признать, что становление украинской мовы не только как официозной, но и как живой, весьма затягивается и может испытывать значительные трудности.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных