Перейти к содержанию

О переводах Писания на русский язык: что выбрать?


Дeниc
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Хочу услышать мнения по вопросу, какой же перевод Писания на русский язык более приличествует католику, для усвоения смыслов текста? Не секрет, что переводы Писания на русский язык малочислены. Нет культуры перевода на русский, нет такого разнообразия переводов, которые есть на европейские языки.

 

Более или менее доступно мы имеем лишь 3 полноценных перевода: Синодальный, РБО и Заокский. Конечно, есть частичные переводы(Кассиана, Юнгерова... ), переводы туманного происхождения (типа Агапе Библия, что это за перевод, кто автор, с какого языка перевод и др риторические вопросы).

 

Синодальный перевод - это классика. Именно этот текст является богослужебным для католиков в России. К тому же есть вполне годное Брюссельское издание с комментариями, со всеми книгами и прочими крутыми приложениями. Но сам факт таков: этот перевод устарел по языку и сильно отстал от достижений библеистики и филологии. Некоторые книги переводились с французского, куски Септуагинты вставлены хаотично и странно.

 

Перевод РБО в ВЗ обладает приятной ясностью и поэтичностью текста. Смущает только вопрос об источнике текста. Я до сих пор не могу вполне согласиться с идеей о том, что протестантская реконструкция NA является тем самым оригиналом. НЗ же этого издания РБО обладает явно вульгарным языком и его чтения вызывает лишь возмущения мерзкой стилистикой языка. Текст НЗ неприятно ассоциируется с протестантизмом.

 

Заокский перевод приятен в языке и много хороших ссылок по расхождение текста. Однако, перевод явно адвентистский. Большую часть переводил один человек - Десницкий. Опять же вопрос оригинала.

 

Другая проблема двух последних переводов - куцая библия. Следуя за ересями протестантов, из библии выкинули ряд книг. Таким образом, все равно нужно дочитывать эти книги из синодалки.

 

Конечно, по-хорошему быть отдельного перевода Писания не должно. В идеале нужно читать комментарии к Писанию тех или иных святых. Например, читаешь отрывок из Писания и тут же комментарии Златоуста или другого святого. Так и текст со смыслом сразу можно понять. Я считаю, что читать сразу Писание без комментариев святых - бесполезно и даже вредно. Только человек, знающий смысл текста может читать сразу голый текст.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я до сих пор не могу вполне согласиться с идеей о том, что протестантская реконструкция NA является тем самым оригиналом.

Вы имеете в виду, что текст Нестле-Аланда соответствует автографу, вышедшему из-под пера апостолов? Но этого никто не утверждает: это синтетический текст, в котором скомпилированы наиболее древние варианты чтения, а не дипломатический, то есть не существует и, что важно, никогда не существовало греческой рукописи, соответствующей помянутому критическому изданию Нового Завета.

 

Что касается Вашего вопроса по выбору перевода, то Вы совершенно справедливо отметили, что вариантов на самом деле не так уж и много. О переводе РБО замечу, что главный его недостаток - это то, что это перевод не церковный, в отличие от Синодального, которому, несмотря на огромное множество его недостатков, замены пока нет. Вообще, конечно, можно пользоваться разными переводами, сравнивая их друг с другом, что должно способствовать лучшему усвоению смысла Писания, но идеально - читать оригинал, а также пользоваться древними переводами, среди которых чтение Вульгаты, я полагаю, наиболее приличествует католику.:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиана [Безобразова]) - читать, скачать - епископ Кассиан (Безобразов)

 

Кассиан (Безобразов) - один из лучших русских православных экзегетов и переводчиков Нового Завета.

 

В Кассиановском варианте Нового Завета были учтены достижения Библейской текстологии, связь новозаветного койне с еврейским и арамейским языками, а также некоторые изменения, произошедшие в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода.

Изменено пользователем Денис В.Н.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО, синодальный перевод -- это некий стандарт, пусть им и будет. Предпочёл бы иметь толстую книгу с параллельными переводами и хорошим комментарием с разбором исходного текста.
  • Like 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы имеете в виду, что текст Нестле-Аланда соответствует автографу, вышедшему из-под пера апостолов? Но этого никто не утверждает: это синтетический текст, в котором скомпилированы наиболее древние варианты чтения, а не дипломатический, то есть не существует и, что важно, никогда не существовало греческой рукописи, соответствующей помянутому критическому изданию Нового Завета.

 

Что касается Вашего вопроса по выбору перевода, то Вы совершенно справедливо отметили, что вариантов на самом деле не так уж и много. О переводе РБО замечу, что главный его недостаток - это то, что это перевод не церковный, в отличие от Синодального, которому, несмотря на огромное множество его недостатков, замены пока нет. Вообще, конечно, можно пользоваться разными переводами, сравнивая их друг с другом, что должно способствовать лучшему усвоению смысла Писания, но идеально - читать оригинал, а также пользоваться древними переводами, среди которых чтение Вульгаты, я полагаю, наиболее приличествует католику. :)

 

Понимаю, о чем вы. Сам в большинстве читаю очень хороший испанский перевод Наваррского университета. Явно традиционно-католический перевод. Даже замачал такое, что иногда этот текст более соответствует ЦСЯ Елизаветинскому, чем синодальному.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кассиан (Безобразов) - один из лучших русских православных экзегетов и переводчиков Нового Завета.

 

В Кассиановском варианте Нового Завета были учтены достижения Библейской текстологии, связь новозаветного койне с еврейским и арамейским языками, а также некоторые изменения, произошедшие в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода.

 

В России у меня было две книги. Обе подарил в наш костел.

 

Минусы этого перевода:

 

1) Только НЗ

 

2) Кривой местами русский язык, дословно воспроизводящий греческий текст

 

3) Основа все тот же искуственный Нестле Аланд. Причем, даже старая версия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО, синодальный перевод -- это некий стандарт, пусть им и будет. Предпочёл бы иметь толстую книгу с параллельными переводами и хорошим комментарием с разбором исходного текста.

 

Его бы поправить просто, убрать архаичные искуственные конструкции, скоректировать сам текст, пересмотреть перевод. Снабдить общирным комментарием исторического-пояснительного значения, добавить больше справочной информации, указать важные догматические места и так далее. А так да, лучшего варианта пока нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вот, пришли к тому, от чего ушли. Пресыщенность до добра не доводит.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вот, пришли к тому, от чего ушли. Пресыщенность до добра не доводит.

 

А в чем перенасыщенность?

 

Вы же должны понимать, что любой перевод Библии - это всега комментарии на нее. Это не просто филологическая работа по переводу одного языка на другой. Но всегда работа богословия: как подать тот или иной оборот речи, который несет в себе глубокий смысл, как передать те или иные слова и так далее.

 

У о. Олега Стеняева есть хорошая заметка по поводу нового адвентистского Заокского перевода. Там он указывает на самые явные проблемные места. Адвентисты в положительной коннотации опускали употребление термина "предание" в НЗ, а в негативной - оставляли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотрю, и баптисты обсуждают, какой лучше перевод читать, что б уже наверняка правильным христианином стать. Но я помню те времена, когда с контрабандным Новым заветом синодального перевода обращались, как вдова с той найденной драхмой. А вы, Денис, до сих пор Библию не читали вообще?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотрю, и баптисты обсуждают, какой лучше перевод читать, что б уже наверняка правильным христианином стать. Но я помню те времена, когда с контрабандным Новым заветом синодального перевода обращались, как вдова с той найденной драхмой. А вы, Денис, до сих пор Библию не читали вообще?

 

Почему, читал. Как и вы, я начал с Синодального. Потом Церковнославянский вариант осилил. Это было сложно. Читал и любил переводы Юнгерова, хотя там и не весь ВЗ. Читал перевод РБО в его первой редакции 2011 года. Читал Заокский перевод. Читал Кассиана, Стерна. По тексту Большинства РБОшный перевод. Перевод Макария читал ВЗ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И вы спрашиваете, в чем пресыщенность?)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И вы спрашиваете, в чем пресыщенность?)

 

Да, до сих пор не понимаю потому что. Библия - не Гарри Поттер. Каждый перевод, как толкование. В отсутствии знания языков-оригиналов Библии, нужно читать как можно больше переводов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зачем? Чтобы запутаться? :)

 

- Вы читали Библию?

- Мы ее писали. :D

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зачем? Чтобы запутаться? :)

 

- Вы читали Библию?

- Мы ее писали. :D

 

А в чем можно запутаться? Наоборот, разные переводы помогают лучше и лучше увидеть смысл в Писании. Некоторые моменты, непонятные мне в синодалке, другие переводы проясняют. Это все издержки того, что мы читаем переводы вместо оригиналов.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бог говорит с нами через Писание.

 

Если хорошо знаешь текст в одном переводе и память хорошая, то в трудные моменты слова Библии появляются в разуме и помогают найти правильный выход.

Когда не знаешь, что делать и как поступить, Слово Божие - свет на пути.

 

Слово Твоё – светильник ноге моей и свет стезе моей.

118 псалом

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я выбираю синодальный перевод и держусь его.

Можно прочесть один стих в другом переводе, чтобы лучше понять.

 

Но читать полностью - не хочу.

Чувствую - мне это неполезно будет.

 

https://bible.by/symphony/ - там много интересного есть.

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я сейчас тоже вернулся к Синодальному переводу. Хотя и раньше Ветхий Завет предпочитал читать в СП (Ветхий Завет переведен всё же достаточно хорошо, в отличие от Нового), но не думал, что когда-нибудь еще буду последовательно читать в СП и Новый Завет.
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бог говорит с нами через Писание.

 

Если хорошо знаешь текст в одном переводе и память хорошая, то в трудные моменты слова Библии появляются в разуме и помогают найти правильный выход.

Когда не знаешь, что делать и как поступить, Слово Божие - свет на пути.

 

Слово Твоё – светильник ноге моей и свет стезе моей.

118 псалом

 

А вот как переводит Юнгеров, следуя за Септуагинтой и с опорой на Церковнославянский текст:

 

Светильник ногам моим – закон Твой и свет путям моим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я сейчас тоже вернулся к Синодальному переводу. Хотя и раньше Ветхий Завет предпочитал читать в СП (Ветхий Завет переведен всё же достаточно хорошо, в отличие от Нового), но не думал, что когда-нибудь еще буду последовательно читать в СП и Новый Завет.

 

Синодалка - это действительно классика. И все новые переводы мы будем сравнивать с ней конечно же. Даже протестанты так делают.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бог говорит с нами через Писание. Если хорошо знаешь текст в одном переводе и память хорошая, то в трудные моменты слова Библии появляются в разуме и помогают найти правильный выход. Когда не знаешь, что делать и как поступить, Слово Божие - свет на пути. Слово Твоё – светильник ноге моей и свет стезе моей. 118 псалом
А вот как переводит Юнгеров, следуя за Септуагинтой и с опорой на Церковнославянский текст: Светильник ногам моим – закон Твой и свет путям моим.
Очень тяжелый перевод.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень тяжелый перевод.

 

Не могу согласиться. Вкусовщина :) Я привык к псалмам на ЦСЯ, так что Юнгеров мне больше нравится, чем синодалка в переводе псалмов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, поэтому мой перевод - это синодальный. :)

И больше не надо.

Если мне непонятен какой-то стих - его можно глянуть в других переводах.

Но не больше.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут есть опасность попасть в ловушку перевода.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут есть опасность попасть в ловушку перевода.

 

Вы уже попали - и теперь не знаете, что читать. :)

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...