Neta Опубликовано 10 июля, 2019 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2019 Очень многие любят цитировать фразу "Патриотизм - последнее прибежище негодяя". Приписывая её то Толстому, то ещё кому... То просто уязвляя оппонента. Некоторый поиск по источникам позволил узнать, что автором её являлся доктор Джонсон и в оригинале она "Patriotism is a last refuge of a scoundrel".А вот как его понимать... 1. Сэмюэль Джонсон был лексикографом, и эта фраза выхвачена из статьи "Патриотизм" составленного им словаря.2. Статья большая, и выбор из неё только этой фразы более характеризует выхватывающего, нежели автора фразы. 3. Слова, входящие в неё, имеют определенный смысл, отчасти пропавший при переводе.Так, scoundrel это не "негодяй вообще", а "бродяга", мелкий правонарушитель, пойманный за бродяжничество, карманное воровство или хулиганство (но не за убийство, изнасилование или измену, караемые смертью). А refuge происходит от латинского refugium, то есть права спасающегося от погони прибегнуть к алтарю храма, чем он спасался от преследующих, но становясь при этом храмовым рабом. Этимология сия для читателей Джонсона, для которых латынь была основой образования, вполне очевидна. 4. Норма тогдашнего права позволяла арестованному, не дожидаясь судебной сессии, объявить о своей желании завербоваться в армию (или флот), и тем самым избежать наказания. В отличие от уважаемого Босуэлла, полагавшего, обсуждая ту фразу, что речь в ней исключительно о "ложном патриотизме", я полагаю, что при тогдашних тяготах службы, дабы предпочесть пули врага и палку капрала тяжкой, но не столь опасной работе на руднике или плантации - некоторая доля подлинного патриотизма требовалась, хотя, конечно, и более сытный по сравнению с каторжным солдатский паек на выбор влиял. 5. Таким образом, буквальный смысл фразы таков: "При наличии известного патриотизма даже негодяй может избавиться от наказания, выбрав опасную, но нужную для Родины службу". (с) ASh 2 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Марион Опубликовано 10 июля, 2019 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2019 Что-то про Фан-Фан Тюльпана вспомнил... Только тот сбежал в армию, чтобы не жениться (его понуждали к тому). 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 10 июля, 2019 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2019 Автор статьи из старт топика ошибается. Scoundrel это самый настоящий негодяй, подлец или мерзавец. Это слово с очень сильной негативной корпорацией. Оно не обозначает ни бродяга, ни мелкого жулика. И я никогда нигде не читал чтобы в Англии 18 века освобождали от уголовного преследования желающих служить в армии. Ну и высказывание Джонсона не из статьи, а из частной беседы насколько я понимаю. Так что скорее всего, оно означает именно то, что традиционно принято считать. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neta Опубликовано 10 июля, 2019 Автор Поделиться Опубликовано 10 июля, 2019 С переводом фразы никто и не спорил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 10 июля, 2019 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2019 Как же не спорил? Именно что спорил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neta Опубликовано 11 июля, 2019 Автор Поделиться Опубликовано 11 июля, 2019 Запись в группе на фейсбуке. "Amtaro совсем неправ. Scoundrel в современном английском, действительно, имеет значение "мерзавец" и схожее. Но если вооружиться Dictionarium Britannicum, опубликованным в 1730 г., определяет scoundrel - [one who, con?cious of his own Ba?ene?s, hides him?elf] a very Rogue, a pitiful, a rascally Fellow. В том же словаре Rogue определяется не только как a Villain, a Knave, a Cheat, а также как бродяга/попрошайка, который бродяжничает, без разрешения, а также наказан за преступление специальным клеймом. Так что интерпретация автора оригинального поста, в общем-то, вполне адекватна". (Иван Фадеев) 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 11 июля, 2019 Поделиться Опубликовано 11 июля, 2019 Дефиниция через третьи значения, которые сами определяются через свои пятые, это всё равно, что чесать правой пяткой за левым ухом. Тем более, что сами англичане понимают цитату Джонсона вполне традиционно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Viator Опубликовано 16 июля, 2019 Поделиться Опубликовано 16 июля, 2019 К слову, американские католики - большие патриоты; для них "гордость за свою страну" не пустой звук, но ежедневная реальность. Другое дело, что в кризисных обществах гордость за свою страну неизбежно смещается на какие-то позитивные, бесспорные реалии, локализованные не в современности. а в прошлом, на факты культуры, искусства, частной жизни etc. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти