Перейти к содержанию

Помощь в переводе


 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Может кто подскажет, как правильней перевести на русский язык название монашеской конгрегации Сиро-маланкарской католической церкви Order of the Imitation of Christ (англ.), Congregazione dell'Imitazione di Cristo (ит.), Congregatio de Imitatione Christi (лат.)

 

Данная конгрегация также известна как Bethany Ashram.

 

Мой вариант перевода: Орден/конгрегация подражания Христу и Вифания-Ашрам соответственно, но возможно есть уже устоявшийся перевод (хотя я в этом сильно сомневаюсь) или у кого-то есть более подходящий вариант перевода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Орден подражания Христу - скорее всего, да; а с монастырем - я бы не стал его по-русски называть "ашрамом" (хотя, понятно, в оригинале он так и называется). У меня есть четкое впечатление, что "Вифанийский ашрам" по-русски будет восприниматься как какое-нибудь экуменическое-эзотерическое заведение.

 

А хотя, может, и да: на сайте у них так и написано, "сочетаем дух восточной монашеской традиции и индийской саньясы". Так что ашрам, ничего не попишешь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...