servusDei Опубликовано 20 апреля, 2012 Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2012 Может кто подскажет, как правильней перевести на русский язык название монашеской конгрегации Сиро-маланкарской католической церкви Order of the Imitation of Christ (англ.), Congregazione dell'Imitazione di Cristo (ит.), Congregatio de Imitatione Christi (лат.) Данная конгрегация также известна как Bethany Ashram. Мой вариант перевода: Орден/конгрегация подражания Христу и Вифания-Ашрам соответственно, но возможно есть уже устоявшийся перевод (хотя я в этом сильно сомневаюсь) или у кого-то есть более подходящий вариант перевода. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Oleg-Michael Опубликовано 4 мая, 2012 Поделиться Опубликовано 4 мая, 2012 Орден подражания Христу - скорее всего, да; а с монастырем - я бы не стал его по-русски называть "ашрамом" (хотя, понятно, в оригинале он так и называется). У меня есть четкое впечатление, что "Вифанийский ашрам" по-русски будет восприниматься как какое-нибудь экуменическое-эзотерическое заведение. А хотя, может, и да: на сайте у них так и написано, "сочетаем дух восточной монашеской традиции и индийской саньясы". Так что ашрам, ничего не попишешь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
servusDei Опубликовано 5 мая, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 5 мая, 2012 спасибо за помощь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти