Перейти к содержанию

Латынь в Церкви


Eugene
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Одним из результатов второго Ватиканского собора стало введение богослужения на национальных языках. Естественно латынь ни кто не отменял и на сколько мне известно "Novus Ordo" на латыни служится.

 

Какое положение имеет сейчас латынь в Церкви? Я имею ввиду, используется ли латынь для написания, например, энциклик, или его заменил итальянский?

 

Было бы интересно узнать, кто-нибудь из участников форума знает латынь на таком уровне, чтобы читать Вульгату?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какое положение имеет сейчас латынь в Церкви? Я имею ввиду, используется ли латынь для написания, например, энциклик, или его заменил итальянский?

По-моему, на официальном сайте Ватикана есть латинский текст всех официальных документов.

 

 

Было бы интересно узнать, кто-нибудь из участников форума знает латынь на таком уровне, чтобы читать Вульгату?

Есть. Но это не я.:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему, на официальном сайте Ватикана есть латинский текст всех официальных документов.

 

Я недостаточно точно сформулировал вопрос в первом сообщении. Конечно же латынь ни куда не делась, и все документы ВВС существуют на латыни. Меня интересует приоритет латыни над другими языками в документах. Под "приоритетом" я имею ввиду, на каком языке пишутся сегодняшние документы Церкви: на латыни с последующим переводом на национальные языки, или на итальянском с последующим переводом на латынь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скажем так: официальным языком оригинала для подавляющего большинства документов является латынь. Хотя есть и исключения, как были они и до реформ (но их можно пересчитать почти что по пальцам: энциклика "Mit brennender Sorge" (1937) - оригиналом считается немецкий текст, "Non abbiamo bisogno" (1931) - итальянский, еще были какие-то документы на французском и, кажется, испанском). Но одно дело - официальный оригинал, а другое - то, на каком языке текст на самом деле был составлен. Например, "Катехизис Католической Церкви" 1992 года был написан и впервые издан на французском, после чего лишь в 1997 году был опубликован латинский его текст, который и объявили оригиналом в том смысле, что все последующие издания должны согласовываться именно с ним - при том, что в нем, кроме всего прочего, были исправлены некоторые ошибочные или неточные формулировки, "прокравшиеся" в первое издание. В переводах на разные языки, в том числе - опубликованных на vatican.va, встречаются разночтения. Поэтому всегда лучше обращаться к оригиналу (официальному), даже если очевидно, что латинский текст Папа, в лучшем случае, видел мельком, а работал с итальянским или еще каким-нибудь.
  • Like 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Было бы интересно узнать, кто-нибудь из участников форума знает латынь на таком уровне, чтобы читать Вульгату?

 

Да, вот еще на этот вопрос можно ответить. Вульгату читать - дело нехитрое, я думаю, тут многие вполне способны это делать, особенно Евангелия (тем более, что тексты по большей части знакомые, что не поймешь - то угадаешь, зная то же место по-русски). Латынь Вульгаты довольно проста, есть гораздо более сложные латинские тексты.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вульгату читать - дело нехитрое, я думаю, тут многие вполне способны это делать

Да, причем зачастую для этого даже не нужно учить латынь - мне, например, для чтения-понимания Евангелия на латыни хватает знания латинских песнопений и молитв, знакомства с английским, и, конечно, без "угадывания", о чем идет речь, тоже не обойтись :) Молитвы на латинском тоже довольно просты, хотя и необыкновенно красивы. Но это, конечно, нельзя назвать знанием языка. С другой стороны, в таких скромных пределах его вполне хватает для жизни :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Было бы интересно узнать, кто-нибудь из участников форума знает латынь на таком уровне, чтобы читать Вульгату?

До Вульгаты я не дорос. Хотя пытался даже в свое время состряпать в текстовом редакторе латинско-русскую билингву по Евангелию и поупражняться в латинском чтении, но терпения не хватило довести дело до конца.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

До Вульгаты я не дорос. Хотя пытался даже в свое время состряпать в текстовом редакторе латинско-русскую билингву по Евангелию и поупражняться в латинском чтении, но терпения не хватило довести дело до конца.

Так а разве это трудно сделать? Накопипастил - и готово.:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 8 месяцев спустя...
Вообще думаю, что хорошо всё что поётся на латыни переводить и распечатывать латинский и русский тексты к каждой мессе. Это должно помочь привлечь новых людей.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще думаю, что хорошо всё что поётся на латыни переводить и распечатывать латинский и русский тексты к каждой мессе. Это должно помочь привлечь новых людей.

Лучше бы организовали при кафедрале изучение латыни, можно даже за деньги, толку было бы куда больше. :) Любителей читать перевод по бумажке, слыша что-то совершенно непонятное никогда много не будет.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Курсы давно уже, хм, состоялись. Даже не за деньги (нашлась одна святая женщина, преподаватель МГУ, которая изъявила готовность заниматься со всеми желающими раз в неделю сугубо ради вящей славы Божией).

И информацию мы, как могли, распространяли (через сестёр, например, я уже точно не помню).

Результат был таков, что ходили четыре человека, один из которых к традиционалистам не имеет никакого отношения, а другая - православная :).

 

Просто никому не надо.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мдее :huh: Жаль что так вышло. А мне вот надо.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уже, наверное, поздно, поскольку наш преподаватель занялась диссертацией и оставила это дело.

Знаю, что в Москве есть платные курсы (в Orbis Linguae, например, и, наверное, не только там).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Знаю, что в Москве есть платные курсы (в Orbis Linguae, например, и, наверное, не только там).

На таких курсах обучают юристов и медиков, т.е. словарный запас дается совсем не тот что нужен католику для понимания религиозных текстов. :)

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да какая разница? Была бы грамматическая база, а словарный запас - дело наживное!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну в принципе да, если речь о группе начинающих, там без разницы, а вот если дальше углубляться, меня бы лично уже задушила жаба платить за то, чтобы меня пичкали ненужными мне терминами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мдее :huh: Жаль что так вышло. А мне вот надо.

Купите учебник В. И. Мирошенковой и Н. А. Фёдорова. Им можно пользоваться как самоучителем. А по богословской терминологии скачайте в и-нете словарь Тышкевича.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Купите учебник В. И. Мирошенковой и Н. А. Фёдорова. Им можно пользоваться как самоучителем. А по богословской терминологии скачайте в и-нете словарь Тышкевича.

Нашла учебник в инете, полистала, нет, по такому самостоятельно ничему не научишься, это я как препод говорю, ни ключей к заданиям, ни методичек, ни-фи-га. :) А вот за словарь спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучше бы организовали при кафедрале изучение латыни, можно даже за деньги, толку было бы куда больше. :) Любителей читать перевод по бумажке, слыша что-то совершенно непонятное никогда много не будет.

И не надо. Погрузитесь в частные молитвы по молитвеннику, "Подражанию Христу" или иной благочестивой книге. Я вот люблю во время мессы розарий читать. При том, что я-то и латынь понимаю, и на мессе прислуживать умею. Забудьте про модернистский призыв к "активному участию в богослужении".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Забудьте про модернистский призыв к "активному участию в богослужении".

Мы все ж не индуисты какие то, которые думают, что произнося непонятные мантры, все равно молятся. :) Молитва это осмысленный диалог с Богом, а не произнесение заученных звуков.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перечитайте мое предыдущее сообщение, где там призыв к "непонятным мантрам"? :blink:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да я поняла что вы имеете ввиду, у меня даже подобный опыт есть, но еще в православии, на Литургии на греческом молилась Иисусовой молитвой и не обламывалась, а наоборот чувствовала себя особо умиротворенно. Тем не менее, латынь надо бы хоть немного знать все равно. Плохо что древние языки убрали из обязательной учебной программы. Моя бабушка не будучи лингвистом, а просто потому что они изначально были заложены в программе гимназий, помимо 2 европейских языков, знала латынь и древнегреческий, а я только английский. :)
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Разве кто против, чтоб Вы подучили, раз Вам хочется? :) Не я, во всяком случае... Я Вам даже пару советов давал. Дерзайте!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если человек уже знает псалмы в синодальном переводе, то запас нужных католику слов набирается очень быстро (хотя ни латинский, ни синодальный перевод не подстрочники).
Синодальный перевод сделан с масоретского текста, а Вульгата - с Септуагинты. Смотрите параллельно с латинским текстом церковнославянский или русский перевод проф. Юнгерова. Super nivem dealbabor это именно "паче снега убелюся", а не "стану белее снега" (это как же такое по-латыни сказать-то, попробую не наляпать спросонок грамматических ошибок - factus ero albius, quam nives? ;) ). Benedictus es, Domine, doce me justificationes tuas - "Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим", а не "благословен Ты, Господи, научи меня законам Твоим". Но некоторые стихи св. Иероним поправляет по еврейскому тексту, по-русски см. Синодальный перевод. См. напр. Пс. 140, 2: Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo - "Да направится молитва моя, как фимиам пред лице Твое" (не "яко кадило пред Тобою" [было бы coram te]). Внимание - нумерация псалмов в моих ссылках по Септуагинте (то же в Вульгате, дособорных католических переводах на западные языки, церковнославянском и православных изданиях Синодального перевода, в "Брюссельской" Библии она приведена в скобках). Столь любимую модернистами масоретскую нумерацию ненавижу и игнорирую. В традиционных богослужебных книгах она не используется.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...