Перейти к содержимому

IP.Board Style© Fisana
 

- - - - -

Латынь в Церкви

латынь

Сообщений в теме: 29

#21 Mar!a

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 2 707 сообщений
  • ГородМосква
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 11 Май 2013 - 04:31

Просмотр сообщенияrycerz (11 Май 2013 - 04:18) писал:

Забудьте про модернистский призыв к "активному участию в богослужении".
Мы все ж не индуисты какие то, которые думают, что произнося непонятные мантры, все равно молятся. :) Молитва это осмысленный диалог с Богом, а не произнесение заученных звуков.

#22 Гость_rycerz_*

  • Гости

Отправлено 11 Май 2013 - 04:32

Перечитайте мое предыдущее сообщение, где там призыв к "непонятным мантрам"? :blink:

#23 Mar!a

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 2 707 сообщений
  • ГородМосква
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 11 Май 2013 - 04:37

Да я поняла что вы имеете ввиду, у меня даже подобный опыт есть, но еще в православии, на Литургии на греческом молилась Иисусовой молитвой и не обламывалась, а наоборот чувствовала себя особо умиротворенно. Тем не менее, латынь надо бы хоть немного знать все равно. Плохо что древние языки убрали из обязательной учебной программы. Моя бабушка не будучи лингвистом, а просто потому что они изначально были заложены в программе гимназий, помимо 2 европейских языков, знала латынь и древнегреческий, а я только английский. :)

#24 Гость_rycerz_*

  • Гости

Отправлено 11 Май 2013 - 04:40

Разве кто против, чтоб Вы подучили, раз Вам хочется? :) Не я, во всяком случае... Я Вам даже пару советов давал. Дерзайте!

#25 Гость_rycerz_*

  • Гости

Отправлено 11 Май 2013 - 12:39

Цитата

Если человек уже знает псалмы в синодальном переводе, то запас нужных католику слов набирается очень быстро (хотя ни латинский, ни синодальный перевод не подстрочники).
Синодальный перевод сделан с масоретского текста, а Вульгата - с Септуагинты. Смотрите параллельно с латинским текстом церковнославянский или русский перевод проф. Юнгерова. Super nivem dealbabor это именно "паче снега убелюся", а не "стану белее снега" (это как же такое по-латыни сказать-то, попробую не наляпать спросонок грамматических ошибок - factus ero albius, quam nives? ;) ). Benedictus es, Domine, doce me justificationes tuas - "Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим", а не "благословен Ты, Господи, научи меня законам Твоим". Но некоторые стихи св. Иероним поправляет по еврейскому тексту, по-русски см. Синодальный перевод. См. напр. Пс. 140, 2: Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo - "Да направится молитва моя, как фимиам пред лице Твое" (не "яко кадило пред Тобою" [было бы coram te]). Внимание - нумерация псалмов в моих ссылках по Септуагинте (то же в Вульгате, дособорных католических переводах на западные языки, церковнославянском и православных изданиях Синодального перевода, в "Брюссельской" Библии она приведена в скобках). Столь любимую модернистами масоретскую нумерацию ненавижу и игнорирую. В традиционных богослужебных книгах она не используется.

#26 Mar!a

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 2 707 сообщений
  • ГородМосква
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 11 Май 2013 - 12:56

У меня есть Псалтирь на церковно-славянском с параллельным перевода Юнгерова (а сейчас появилось более удобное издание без церковно-славянского: http://sretenie.com/...nt.php?ID=43087 ). Раз зашла речь о переводах, меня некоторые обороты Бревиария на русском прям таки коробят, зачем они еще и над синодальным переводом прошлись "адаптировав его к современному русскому языку" (с)? Много чего хотела бы сказать этому адаптатору. Русских аналогов без "адаптации" я так понимаю не существует? Давно искала, не нашла. Кстати да, наверно хорошая идея использовать 2 книги если нет другого варианта, читать положенное по Бревиарию, а псалмы из Юнгерова. Как то в голову не приходило, так теперь и буду делать.
В плане Нового Завета хорошо использовать перевод еп. Кассиана Безобразова, это практически аналог синодального перевода, но с некоторыми правками с учетом соответствия Септуагинте греческому тексту.
Полного русского перевода Септуагинты, вроде как не существует, есть только церковно-славянский.

#27 Гость_rycerz_*

  • Гости

Отправлено 11 Май 2013 - 13:58

Септуагинта - это Ветхий Завет на греческом. Синодальный перевод сделан с новозаветного греческого Textus Receptus, с поправками по церковнославянскому. Перевод владыки Кассиана (Безобразова) сделан с издания греческого текста Нестле-Аланда.

#28 Mar!a

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 2 707 сообщений
  • ГородМосква
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 11 Май 2013 - 14:00

Разве? Мне казалось что это греческий вариант Библии целиком. Ну ок. Я имела ввиду греческий текст наиболее близкий к исходнику.

#29 Гость_rycerz_*

  • Гости

Отправлено 11 Май 2013 - 14:04

Греческий греческому рознь. Новый Завет по Textus Receptus, The Majority Text и изданию Нестле-Аланда - три большие разницы (второе - нечто "среднее" между первым и третьим, больше похоже на первое).

#30 Ivan

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 536 сообщений
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 11 Май 2013 - 16:15

Просмотр сообщенияMar!a (10 Май 2013 - 21:50) писал:

Лучше бы организовали при кафедрале изучение латыни, можно даже за деньги, толку было бы куда больше. :) Любителей читать перевод по бумажке, слыша что-то совершенно непонятное никогда много не будет.
Думаю, что распечатки латинских текстов с параллельными переводами, это хороший способ как привлечь людей совершенно не знакомых ни с чем: ни с латынью ни с христианством. А на таких и надо ориентироваться, как я думаю. Надо сделать так, чтобы человек абсолютно ничего не знающий смог с первого своего прихода легко сориентироваться на мессе и максимально понять что происходит.
А делать курсы для изучения латыни изначально не очень перспективная идея, потому что в нашем мире латынь по большому счету никому не нужна, и кроме того у большинства крайне мало свободного времени, поэтому я бы настроился на распечатку латинских текстов богослужения вместе с их переводом, еще бы в добавок засунул туда новозаветные чтения тоже с переводом.
Заодно это стало бы дополнительным толчком к изучению латыни.
Все у вас да будет с любовью. (1 Кор 16) Патриотизм, есть проявление любви к себе и ближнему.





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных