Перейти к содержанию

Латынь в Церкви


Eugene
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

У меня есть Псалтирь на церковно-славянском с параллельным перевода Юнгерова (а сейчас появилось более удобное издание без церковно-славянского: https://sretenie.com/...nt.php?ID=43087 ). Раз зашла речь о переводах, меня некоторые обороты Бревиария на русском прям таки коробят, зачем они еще и над синодальным переводом прошлись "адаптировав его к современному русскому языку" (с)? Много чего хотела бы сказать этому адаптатору. Русских аналогов без "адаптации" я так понимаю не существует? Давно искала, не нашла. Кстати да, наверно хорошая идея использовать 2 книги если нет другого варианта, читать положенное по Бревиарию, а псалмы из Юнгерова. Как то в голову не приходило, так теперь и буду делать.

В плане Нового Завета хорошо использовать перевод еп. Кассиана Безобразова, это практически аналог синодального перевода, но с некоторыми правками с учетом соответствия Септуагинте греческому тексту.

Полного русского перевода Септуагинты, вроде как не существует, есть только церковно-славянский.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Септуагинта - это Ветхий Завет на греческом. Синодальный перевод сделан с новозаветного греческого Textus Receptus, с поправками по церковнославянскому. Перевод владыки Кассиана (Безобразова) сделан с издания греческого текста Нестле-Аланда.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Разве? Мне казалось что это греческий вариант Библии целиком. Ну ок. Я имела ввиду греческий текст наиболее близкий к исходнику.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Греческий греческому рознь. Новый Завет по Textus Receptus, The Majority Text и изданию Нестле-Аланда - три большие разницы (второе - нечто "среднее" между первым и третьим, больше похоже на первое).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучше бы организовали при кафедрале изучение латыни, можно даже за деньги, толку было бы куда больше. :) Любителей читать перевод по бумажке, слыша что-то совершенно непонятное никогда много не будет.

Думаю, что распечатки латинских текстов с параллельными переводами, это хороший способ как привлечь людей совершенно не знакомых ни с чем: ни с латынью ни с христианством. А на таких и надо ориентироваться, как я думаю. Надо сделать так, чтобы человек абсолютно ничего не знающий смог с первого своего прихода легко сориентироваться на мессе и максимально понять что происходит.

А делать курсы для изучения латыни изначально не очень перспективная идея, потому что в нашем мире латынь по большому счету никому не нужна, и кроме того у большинства крайне мало свободного времени, поэтому я бы настроился на распечатку латинских текстов богослужения вместе с их переводом, еще бы в добавок засунул туда новозаветные чтения тоже с переводом.

Заодно это стало бы дополнительным толчком к изучению латыни.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...