Перейти к содержанию

Языки богослужения


boroda
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

служба на национальном языке осуждены Тридентским Собором (кан. 9 о Жертве Мессы).
Насколько я помню, Тридентину служили кроме латыни на ЦСЯ и китайском. До 2ВС. Может, и ещё на каком, про эсперанто вот слышал, но не проверял.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тридентину служили кроме латыни на ЦСЯ и китайском. До 2ВС.

Попытался представить себе китайцев, служащих на латыни...не смог. :huh: Где-то читал, что это была инициатива францисканских миссионеров в Китае, у которых потом были из-за этого неприятности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Да просто рыцерж, мягко говоря, лукавит. Тридентский собор осудил не громкое чтение анафоры, а говорящих, что тихое ее чтение священником должно быть осуждено. Точно так же он осудил не тех, кто допускал служение Мессы на разговорных языках, а утверждающих, что ее надо служить только на разговорных языках.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что в лоб, что по лбу. Осуждали те, кто делал иначе, и сами за это были осуждены Триденским Собором. Осторожность формулировок вызвана, возможно, тем, что необходимо было предотвратить их лжетолкование как осуждение восточных обрядов. Кстати, ЦСЯ - не разговорный язык. Как его обозвал один левославный обновленец (то ли о. Г. Кочетков, то ли о. В. Лапшин), "православная латынь".

 

Служение Тр. Мессы допускалось, кроме латыни, на ЦСЯ и древнееврейском (при Пие XII).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что в лоб, что по лбу. Осуждали те, кто делал иначе, и сами за это были осуждены Триденским Собором. Осторожность формулировок вызвана, возможно, тем, что необходимо было предотвратить их лжетолкование как осуждение восточных обрядов. Кстати, ЦСЯ - не разговорный язык. Как его обозвал один левославный обновленец (то ли о. Г. Кочетков, то ли о. В. Лапшин), "православная латынь".

 

Служение Тр. Мессы дорускалось, кроме латыни, на ЦСЯ и древнееврейском (при Пие XII).

Вот нет, чтобы признать, что передернул малость... Рыцерж, а? - все ж человеки.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насколько я помню, там речь идёт о понятности, и осуждаются те, кто требуют непременной понятности богослужения. Не понятность осуждается, а требовние непременной понятности. И всё, про латынь ни слова, насколько помню, но понятно, о чём речь.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насколько я помню, там речь идёт о понятности, и осуждаются те, кто требуют непременной понятности богослужения. Не понятность осуждается, а требовние непременной понятности. И всё, про латынь ни слова, насколько помню, но понятно, о чём речь.

"Si quis dixerit, Ecclesiae Romanae ritum, quo submissa voce pars canonis et verba consecrationis proferuntur, damnandum esse; aut lingua tantum vulgari missam celebrari debere; aut aquam non miscendam esse vino in calice offerendo, eo quod sit contra Christi institutionem: anathema sit"

 

"Если кто говорит, что обряд Римской Церкви, где часть канона и слова освящения произносятся тихо, должен быть осужден, или что Месса должна служиться только на разговорном языке <...> да будет анафема"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Служение Тр. Мессы допускалось, кроме латыни, на ЦСЯ и древнееврейском (при Пие XII).
А греческий как же? Ведь один из трёх языков надписи над Крестом Господним.

Кроме прямо допущенных бывают всякие индульты...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насколько я помню, Тридентину служили кроме латыни на ЦСЯ и китайском. До 2ВС. Может, и ещё на каком, про эсперанто вот слышал, но не проверял.

еще на армянском, сирийском, грузинском, арабском, хинди и еврейском. пруфлинк.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А греческий как же?

На греческом было разрешено служить доминиканам с 14 века. Т.е. еще до Тридента. И права у них этого, вроде, никто не отнимал. Правда обряд у них свой.

Пруф см. по вышеприведенной ссылке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Где-то читал, что это была инициатива францисканских миссионеров в Китае, у которых потом были из-за этого неприятности.

францискане стали использовать китайский еще до Тридента в 14 веке. 27 июня 1615 Папа Павел V дал привилегию иезуитам служить на китайском. А в 1949 Святой Престол разрешил уже всем служить тридентину на литературном китайском языке.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

францискане стали использовать китайский еще до Тридента в 14 веке.

Надо же...давно.И далеко забрались...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я и не утверждал, что приведенный мной перчень языков исчерпывающ. Чего вспомнил, то и написал. Кстати, до Собора разрешение использовать некий язык подразумевало использование высокого и несколько архаизированного стиля в этом языке.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А в 1949 Святой Престол разрешил уже всем служить тридентину на литературном китайском языке.

 

Но я хочу подчеркнуть, что "литературный китайский язык", о котором идет речь - это далеко не разговорный язык пекинских базаров. Кроме того, я неоднократно слышал об этом разрешении, но ни разу не видел ссылок на какие-либо конкретные документы. А не дают их потому, что документы эти на самом деле гласят:

 

"Необходимо, чтобы все представители китайского духовенства изучали латинский язык. Однако занятия латынью должны оставлять молодым учащимся возможность выполнять также и сложную, долгую и трудоемкую задачу по изучению своего национального языка. [т. е. уже даже отсюда видно, что речь совсем не идет о бытовом языке, усвоенном ими с детства. - О.-М.] В то же время кандидаты к священству должны приобретать познания в латыни, достаточные хотя бы для того, чтобы они правильно понимали официальный язык Церкви, особенно - в литургии и переписке с Римской Курией... Что касается служения Святой Мессы, для китайской нации может быть составлен миссал, в котором на литературном китайском языке печатались бы все части Мессы от ее начала до начала Канона и от послепричастного стиха до конца Мессы. Что же касается Канона, он должен сохраняться на латинском языке, за исключением тех частей, которые читаются вслух ("Pater noster", "Pax Domini" и "Agnus Dei"). (декрет Священной Канцелярии от 8 марта 1949 г.)

 

Как видите, Канон Мессы в любом случае должен был совершаться на латыни. Но и в остальном – мне ничего не известно о том, чтобы подобные эксперименты действительно имели место, по крайней мере – в материковом Китае: перевести миссал на китайский язык – задача уже сама по себе нетривиальная, а уже в октябре того же года Мао Цзэдун одержал окончательную победу, и китайским католикам стало уже совсем не до того.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

<...> перевести миссал на китайский язык – задача уже сама по себе нетривиальная <...>

Как я представляю, переводить миссал на китайский целиком не было необходимости. В свое время иезуиты должны были сделать многое, коль им еще в 1615 Папа Павел 5 разрешил служить на китайском. Иезуиты тогда еще и Библию начали переводить на китайский. Только беда была в том, что иезуиты в чин Мессы начали включать некие китайские обряды и традиции. После этого стали поговоривать и об отдельном "китайском обряде". И дальнейшие Папы то что-то запрещали, то что-то разрешали для Китая. А Климент 11 в 18 веке вообще запретил и китайский язык и "обряд". И более того, конституцией Ex Illa Die вообще поставил чуть ли не точку на китайской миссии, что привело к преследования китайских христиан и закрытию миссий. А вот Папа Пий 12 вышеотмеченным декретом вернул китайский язык в литургию.

Я хотел было найти полностью текст декрета, часть которого Вы цитировали. Но находил на английском только тот же кусок, что и у Вас. Просто мне было интересно про "китайский литературный язык". Не является ли он и призывы к семинаристам изучать его всего лишь отсылом к тому, что на начальном этапе планировалось использовать наработки иезуитов, где китайский был давностью в несколько веков. Тогда и понятны сложности в изучении.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

францискане стали использовать китайский еще до Тридента в 14 веке. 27 июня 1615 Папа Пий V дал привилегию иезуитам служить на китайском. А в 1949 Святой Престол разрешил уже всем служить тридентину на литературном китайском языке.

А в середине 50-х, по-моему, в 1955 Пий XII разрешил служение Мессы на иврите для ивритоговорящих католиков Израиля.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А в середине 50-х, по-моему, в 1955 Пий XII разрешил служение Мессы на иврите для ивритоговорящих католиков Израиля.

Да, я это уже выше отмечал. И по моей ссылке об этом было. Дано было разрешение 5 латинским священникам.

А на арабском в Святой Земле францискане служили еще с девятнадцатого века.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я хотел было найти полностью текст декрета, часть которого Вы цитировали. Но находил на английском только тот же кусок, что и у Вас.

 

Так он должен быть в AAS, а AAS за все годы есть на vatican.va.

 

Просто мне было интересно про "китайский литературный язык". Не является ли он и призывы к семинаристам изучать его всего лишь отсылом к тому, что на начальном этапе планировалось использовать наработки иезуитов, где китайский был давностью в несколько веков. Тогда и понятны сложности в изучении.

 

Я не востоковед, но по-английски "Literary Chinese" и "Classical Chinese" (синонимы) называют язык, развивавшийся приблизительно в 700 г. до Р. Х. - 200 г. по Р. Х., то есть примерно так язык Конфуция и его современников (по-китайски - вэньянь, "письменный язык", в том смысле, что на нем никто "в реальной жизни" не разговаривает). Вплоть до XX века это был официальный язык, очень сильно отличающийся от байхуа ("простая речь" - разговорный язык, также обладающий иероглифической письменностью), равно как и от многочисленных диалектов. По своим функциям это такая вполне себе "азиатская латынь", общий язык администрации, науки, высшего слоя культуры и межнационального общения на огромных пространствах вплоть до Вьетнама, Кореи, да и в Японии его понимали образованные люди, и значительная часть старой японской литературы на нем, собственно, и написана. Так что вряд ли речь идет о "народном языке" в современном нам смысле этого слова.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

еще на армянском, сирийском, грузинском, арабском, хинди и еврейском. пруфлинк.

 

Ну, грабар ("церковноармянский"), сирийский (арамейский), "церковно-грузинский" (хуцури), классический арабский - не являются разговорными языками.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, грабар ("церковноармянский"), сирийский (арамейский), "церковно-грузинский" (хуцури), классический арабский - не являются разговорными языками.

Осталось только Вам показать, что именно эти языки подразумевались. ;) А так же найти что-то похожее и про оставшиеся упомянутые языки ;)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хочу обратить внимание, что по ссылке, которую выше привел Dif, во многих случаях речь явно не идет о разговорах языках. Сирийский язык был разрешен... в Индии - где на нем, конечно, никто не говорил, а он был сакральным языком богослужения у местных несториан; арабский в XVII веке - в Персии, для которой он является языком исламской религии и самого высшего слоя культуры (к XVII столетию и в этом качестве его уже очень существенно потеснил фарси), упомянутый в статье классический армянский - это, конечно, сакральный грабар, а об остальных упомянутых языках хотелось бы еще и посмотреть тексты тех документов, на которые ссылается автор - там может обнаружиться немало интересного... По крайней мере, нигде в статье, кажется, не сказано, чтобы на какие-то сторонние языки разрешено было переводить сам Канон Мессы?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хочу обратить внимание, что по ссылке, которую выше привел Dif, во многих случаях речь явно не идет о разговорах языках.

Может все же не во многих, а только в некоторых случаях. ;)

Ведь сраведливости ради стоит сказать, что в статье говорилось о разрешении служить не только на, например, классическом армянском. Но и на обычном. По крайней мере в одном месте говорится об разрешении служить на Armenian classical language, а в другом о другом разрешении служить на просто Armenian.

Так же и арабский был разрешен не только в Персии.

Ну а некоторые языки, как хинди, вообще не думаю, что в "неразговорные" вписываются.

Ну а с тем, что нужно было бы посмотреть тексты самих документов, вполне согласен.

По крайней мере, нигде в статье, кажется, не сказано, чтобы на какие-то сторонние языки разрешено было переводить сам Канон Мессы?

Так в статье вообще Канон из Мессы никак не выделяется и отдельно не упоминается. Всегда говорится о том, что было разрешено служить Литургию, Мессу на таком-то языке.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Осталось только Вам показать, что именно эти языки подразумевались. ;) А так же найти что-то похожее и про оставшиеся упомянутые языки ;)

 

А Вы считаете иначе? Про сирийский Олег-Михаил все сказал. В Индии использовался классический сирийский, в т.ч.употребляемый униатскими Сиро-Малабарской и Сиро-Маланкарской Католическими Церквями (значит, и латиняне использовали его),а вовсе не современные новосирийские диалекты, тем более в 16 в. в Индии. Про арабский - в 17 в. вряд ли разрешение могло быть дано на современные местные арабские диалекты, которые достачно сильно отличаются от классического арабского, но литературное оформление которых даже сейчас находится в зародышевом состоянии. Церковная традиция грабара и хуцури (так же как и вышеупомянутая традиция классического сирийского) не заставляет сомневаться, что речь именно о них, тем более в 17 в.

О еврейском. Нынешний иврит - это современная форма древнееврейского, искусственно воссозданная сионистами в к.19- н.20 в,да и к. середине 20 в. его трудно назвать разговорным. Логично предположить, что разрешение касалось каноничного древнееврейского, а не его осовремененной формы, искусственно воссозданной сионистами.

Остается только хинди. Но хотелось бы почитать сам документ. Тем более, что там мог подразумеваться кхари -боли ( т.е. средневековый суржик хинди и санскрита).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О еврейском. Нынешний иврит - это современная форма древнееврейского, искусственно воссозданная сионистами в к.19- н.20 в,да и к. середине 20 в. его трудно назвать разговорным. Логично предположить, что разрешение касалось каноничного древнееврейского, а не его осовремененной формы, искусственно воссозданной сионистами.

 

Предполагать не надо. Надо знать. Папа Пий XII благословил перевод богослужения на современный иврит. Я знаком с некоторыми людьми, которые знали переводчиков и даже сами участвовали в переводе чина Мессы на иврит.

 

К сожалению, агенство "Благовест-инфо", которое в своё время напечатало мою статью об этом, почему-то сейчас недоступно. Но вот сам текст статьи, которую я написал в Израиле в 2005 г.

 

Андрей Сосновский

«МЫ СЛУЖИМ НА ИВРИТЕ»

50 –летие общины ивритоговорящих католиков Израиля

 

 

15 октября во францисканском монастыре Святого Петра в старом Яффо состоялись торжества по поводу пятидесятилетия Братства Святого Апостола Иакова, объединяющего общины ивритоговорящих католиков Израиля.

У стен монастыря, выстроенного, согласно преданию, на месте дома Симона Кожевника , паркуются автобусы с разных концов страны. В них приехали члены не очень многочисленных, но дружных и сплоченных общин католиков, говорящих на возрожденном языке этой древней и одновременно молодой страны. Монастырь стоит на высоком обрывистом берегу Средиземного моря. Где-то здесь святой апостол Петр, молясь на крыше дома, увидел «сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно…, опускаемое на землю», в котором «находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы». Именно это событие, которое, как известно, положило начало образованию Церкви из язычников, и изображено над алтарем монастырского храма. Именно здесь и будут происходить празднества по поводу возрождения поместной церкви на Святой Земле – церкви, объединившей, как и в апостольские времена, евреев и неевреев.

При входе в монастырь всех приехавших встречает о.Гжегож Павловский – старейший клирик Братства, служащий на Святой Земле уже почти 50 лет. Отец Гжегож, приехав в Израиль совсем молодым человеком и едва изучив иврит, стал думать о пастырском окормлении детей из католических семей. Через несколько лет после приезда он написал первую «Детскую Библию» на иврите. «Смоля, смоля , налево, налево!» - направляет он гостей монастыря. Мы идем налево – через уютный внутренний дворик, окруженный портиком. В центре дворика круглый колодец с каменным навесом, увенчанным статуей Святого Людовика 1Х. Возникает ощущение, что мы оказались в средневековой Франции, но растущие около колодца пальмы напоминают о Святой Земле.

Пройдя дворик, мы попадаем в просторную трапезную, где слегка уставших с дороги гостей ожидают кофе, сладости и прохладительные напитки. Из распахнутого углового окна открывается потрясающий вид . Средиземное море на Левантийском берегу включает в себя все оттенки голубого спектра, начиная от почти серого и заканчивая нежно-бирюзовым. Волны с грохотом разбиваются об огромные валуны набережной под монастырскими стенами. Благодаря свежему октябрьскому ветру море под нами пестрит белоснежными треугольниками парусов. На мгновенье кажется, что и вы находитесь на корабле. Это впечатление усиливается, когда заходишь в монастырский храм, построенный в виде нефа.

После того как все приехавшие на торжество разместились в храме и пропели вступительные молитвы, слово предоставляется о.Иоханану Элихаи – человеку, который более пятидесяти лет назад перевел латинскую мессу на иврит и был одним из тех, кто подал прошение Папе Пию Х11 о разрешении начать службу на государственном языке Израиля. Интересно, что Папа дал такое разрешение за 10 лет до Второго Ватиканского Собора, то есть еще в то время, когда повсеместно в католических храмах мессы служились только на латыни. Отцу Иоханану уже за восемьдесят, он живет на покое в своей родной Германии, но приехал оттуда специально на праздник Братства, которое стало для него делом всей жизни.

Прежде всего, о.Элихаи представил собравшимся человека, отвечающего за пастырское окормление ивритоговорящих католиков Израиля. Это место оставалось вакантным после кончины в июне епископа Жан-Батиста Гуриона. Теперь эти обязанности возложены на канцлера францисканской кустодии Св. Земли о.Пьербаттисту Пиццабалу. Кратко поприветствовав собравшихся, о.Пьербаттиста предложил посмотреть фильм об истории Братства, специально созданный к юбилею.

Я видел много различных документальных фильмов – более и менее интересных, но эта скромная лента меня потрясла. Казалось, что ты окунаешься в драматическую историю жизни подвижников, заново создававших поместную Церковь для жителей Израиля. В фильме нет никакой патетики – идет простой рассказ от имени свидетелей полувековой истории ивритоговорящих общин. Основных рассказчиков трое – это о.Иоханан, сестра Мириам, приехавшая на Св.Землю 50 лет назад из Германии и сестра Эли-Шева Кемпер, многолетний секретарь и помощник покойного о.Даниэля Руфайзена, чье имя стало легендой среди израильских христиан.

О. Даниэль родом из Польши. Будучи евреем, он был вынужден во время войны скрываться от нацистов. Найдя убежище на чердаке кармелитского монастыря, отец Даниэль ознакомился с христианской литературой и принял крещение. В Израиль он приехал уже монахом-кармелитом и стал насельником кармелитского монастыря в Хайфе. Много лет он боролся за права крещеных евреев на репатриацию и получение гражданства, дошел даже до Верховного суда, но, к сожалению, не сумел изменить сложившегося в израильском обществе отрицательного отношения к евреям-христианам. Законодательство государства Израиль до сих пор отказывает крещеным евреям в праве считаться евреями и, соответственно, лишает их «права на возвращение».

Но у самых истоков создания Братства стоял другой замечательный человек – монах-доминиканец о. Бруно Гусар. Он родился в семье венгерского еврея и тоже, как и о. Даниэль, пришел ко Христу в сознательном возрасте. Отец Бруно приехал в Израиль в 1953 году и сразу занялся окормлением немногочисленных израильских католиков. Вскоре после провозглашения независимости Израиля, в страну, в соответствии с «Законом о возвращении» потянулись потоки репатриантов из разных частей Европы – «алия», как на иврите стали называть евреев, вновь обретших свою историческую родину. Среди алии оказалось некоторое количество католиков – в основном, дети смешанных браков, а также «дети войны» - еврейские подростки, нашедшие приют в католических монастырях и ставшие христианами. Среди этих людей, как правило, живших в тяжелых условиях бедности и отторжения со стороны соотечественников, и начал трудиться отец Бруно. К сожалению, отторжение и непонимание зачастую имело место не только со стороны иудеев, но и со стороны насельников католических монастырей, где пытался найти пристанище для своей общины отец Бруно. В конце концов, с помощью нунция и Латинского Патриарха Братству (тогда оно называлось общество «Дело Святого Иакова») удалось приобрести в собственность небольшой коттедж в центре Тель-Авива. Таким образом, Братство обрело свой первый дом.

Помимо пастырских задач, перед общиной стояли первостепенные литургические проблемы. Необходимо было перевести основные богослужебные и священные тексты на современный иврит. Приехавший из Германии о. Элихаи занялся переводом чинопоследования мессы, о чем я уже писал, богослужебные тексты были положены на музыку сестрой Марусей, членом ордена «Братья Сиона». В этой музыке, в дальнейшем прозвучавшей на мессе, удивительным образом сочетаются славянские и чисто восточные – арабские и еврейские мотивы.

Теолог-баптист д-р Линси осуществил колоссальную и кропотливую работу по переводу всего корпуса книг Нового Завета на новый иврит. Вообще, в истории воссоздания поместной Католической Церкви Израиля удивительным образом участвуют не только католики, но и христиане иных конфессий. Кто знает, не является ли это совместное делание во имя Христа на Его родной земле прообразом грядущего, последнего единения всех христиан, о котором пророчески писал Владимир Соловьев?

Экран погас, всех пригласили на праздничный обед. Перейдя площадь, мы оказываемся в небольшом арабском ресторанчике, в одно мгновенье перенесясь из строгой Средневековой Европы на причудливый Восток с экзотическими восточными сладостями, смуглыми официантами, обилием специй и расставленными на отдельных столиках узорчатыми кальянами. Пообедав, гости отправляются гулять по набережной – до назначенной на 14 часов общей встречи остается еще немало времени.

Пройдя мимо манекенов наполеоновских солдат и чугунных пушек, мы спускаемся к воде. «Самого императора здесь не было, но его армия , по всей вероятности, тут все же стояла,» - улыбаясь, рассказывает профессор истории Пао Фигеррас. К намного более древней истории города Яффо относится, по словам профессора, упоминание о нем в древнеегипетском папирусе «Путешествие Синухета», датированного примерно 2000 г. д.н.э. Книга пророка Ионы также упоминает этот город – именно здесь, в древнем финикийском порту, Иона сел на корабль, идущий в Фарсис, дабы бежать от лица Господня и, судя по всему, неподалеку от этих мест был сброшен в море и проглочен китом. Одно из преданий утверждает, что неподалеку от Яффо, святой великомученик Георгий победил дракона.

К двум часам дня все возвращаются в монастырь. Следующие два часа посвящены общению, рассказам о приходской жизни и знакомствам с новыми членами общины. Улучив момент, я подхожу к кустоду и прошу его ответить на несколько вопросов специально для «Благовест-инфо».

- Отец Пьербаттиста, как бы вы охарактеризовали главный итог пятидесятилетней деятельности общин ивритоговорящих католиков в Израиле?

- Самое главное, что мы существуем, - улыбаясь, отвечает канцлер кустодии, - Очень важно, что мы служим на иврите, молимся на иврите и говорим проповеди на иврите – языке Святой Земли.

- Какие задачи вы, как новый глава общины, считаете первостепенными?

- Самое важное сейчас – это обучение детей, молодежи и всех членов общины основам вероучения. Необходима также тщательная подготовка клириков, улучшение и расширение работы семинарии. Я также считаю очень важным направлением нашей деятельности заботу о приходах и социальную работу.

- Как вы смотрите на перспективы создания отдельного обряда для ивритоговорящих католиков?

- Спасибо за интересный вопрос. Я думаю, что его будет решать уже следующее поколение. Для нашего поколения он пока не столь актуален, - завершает разговор о.Пиццабала, извиняется за краткость и торопится в сакристию.

В 16 часов начинается торжественная месса, которую возглавляет о.Пьербаттиста Пиццабала в сослужении клириков Братства. Я позволю себе целиком привести вступительную молитву . «Благословен ты, Господи, Царь Вселенной, что по любви Твоей возвращаешь нас на Сион и приводишь Спасителя Твоего к народу своему. Сегодня празднуем мы пятидесятилетие ивритоговорящей католической общины на Святой Земле и молим Тебя, сотвори так, чтобы эта маленькая община, община Христа, послужила закваской для всего теста и ниспошли благословение Твое на народ израильский и на всю Церковь. Через Христа, Господа Нашего».

После проповеди о.Пьербаттиста пригласил всех молитвенно поучаствовать в таинстве крещения нового члена общины – новорожденного Андрея-Валерия-Пио. Крещение было совершено по полному чину, с возглашением молитвенных прошений к святым апостолам Петру и Андрею, Иоанну Крестителю, святому мученику Валерию и святому Пио. В кратком слове о.Гжегож Павловский сказал: «Я сейчас стою между двумя самыми главными людьми нашего Братства – отцом кустодом и младенцем Андреем-Валерием. Думаю, что Андрей важнее, поскольку его держат на руках».

Месса завершилась около 6 часов вечера. Удивительно, что то мистическое ощущение, которое испытали люди на Святой Мессе, многие, не сговариваясь, выразили одними словами – «Море благодати!»

- Наверно, сегодня с нами молились все ушедшие от нас подвижники, - сказала мне пожилая монахиня.

И я от души согласился с ней.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А насколько в богослужебном плане современный иврит отличается от древнееврейского? Тем более,учитывая,что в большинстве языков, в отличие от русского, иврит и древнееврейский обозначаются одним словом. Так что Папа мог дать разрешение на древнееврейский, вседа считавшийся одним из языков Церкви. А как уж поняли исполнители - это другой вопрос, тем более , что перевод начался в пособорное время. Или у Вас есть факты, что за неполные 10 лет успели отслужить Тридентину на современном иврите? Тогда смотрите вопром №1.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...