Перейти к содержанию

Старые песни


Solowhoff
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

А ещё у мя на мобильнике в аудиофайлах кусок Евангелия от Матфея на дойче есть :D .

 

Уважуха. А у меня на дойче только - "Дойче зольдатен унд официрен"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А у меня на дойче только - "Дойче зольдатен унд официрен"...

 

Nien!

 

Wenn die Soldaten

Durch die Stadt marschieren

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А у меня на дойче только - "Дойче зольдатен унд официрен"...

 

Nien!

 

Wenn die Soldaten

Durch die Stadt marschieren

 

Тогда уж:

"Wenn die SS und die SA aufmarschiert"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда уж:

"Wenn die SS und die SA aufmarschiert"

 

Нет, это старая народня песня о том, как идет солдат по городу, по незнакомой улице, и от улыбок девичьих...

Никакого СС там и в помине нет... И не было никогда.

 

Вот приблизительный русский перевод -

 

Если солдаты

По городу шагают,

Девушки окна

И двери отворяют.

Эй, почему? Да потому!

Эй, почему? Да потому!

Заслышав только

Шиндерасса,

Бумдерасса!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эх, вы... Не "nien", а "nein" :D. "Nien" бы читалось как "ни(и)н".

Und ich mаg alte sowjetische Lieder... :wub:.

В своё время была в шоке, когда услышала нем.версию нашего гимна авиации, да ещё и с такими экстремистскими словами - мол, ворвёмся в мир, где

herrscht die Judentyranie, разрушим её и т.п. :blink:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А ещё у мя на мобиле есть гимн СССР образца 1944 года - "нас вырастил Сталин на верность народу", "знамя советское, знамя народное нас от победы к победе ведёт!"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эх, вы... Не "nien", а "nein" :D. "Nien" бы читалось как "ни(и)н".

 

Ну в 2 часа ночи можно и буквы местами переставить ненароком... Можно подумать, сами никогда не опечаток не допускаете...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А ещё у мя на мобиле есть гимн СССР образца 1944 года - "нас вырастил Сталин на верность народу"

 

Ну для Вас это старая песня, а для меня не очень старая. :)

А Wenn die Soldaten - гораздо старше, в 1880 г. она была уже очень популярна.

 

64922763_1.jpg

 

Почтовая карточка 1916 года.

 

https://www.youtube.com/watch?v=sDxGX_CP-cU

 

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren by Marlene Dietrich (1964)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из старой темы с форума "У Заглобы" -

 

Drogon -

 

Песня "По полю танки грохотали..."

 

Вариант, который звучит в фильме "На войне как на войне"

 

По полю шли в атаку танки.

Они рвались в последний бой.

А молодого лейтенанта

Hесут с пробитой головой.

Машина пламенем объята,

Вот-вот рванет боекомплект.

А жить так хочется ребята.

А силы выбраться уж нет.

В броню ударила болванка.

Погиб гвардейский экипаж.

Четыре трупа возле танка

Украсят траурный пейзаж.

И полетят тут телеграмы

Родных и близких известить,

Что сын их больше не вернется.

И не приедет погостить.

И мать старуха зарыдает,

Слезу смахнет старик-отец.

И молодая не узнает,

Какой танкиста был конец.

И будет карточка пылиться

На фоне пожелтевших книг.

В военной форме, при пилотке,

Но ей он больше не жених.

Нас вынут из обломков люди,

Поднимут на руки каркас,

И залпы башенных орудий

В последний путь проводят нас.

 

Является переделанной во время Великой Отечественной войны старой шахтерской песни "Коногон", отрывок одного из вариантов который можно услышать в кинофильме "Большая жизнь" -

 

Гудки тревожно загудели,

Народ бежит густой толпой,

А молодого коногона

Несут с разбитой головой.

- Прощай, Маруся плитовая,

И ты, братишка стволовой,

Тебя я больше не увижу,

Лежу с разбитой головой.

- Ах, то был ярый коногонщик,

Я ухажерочка твоя,

Тебя убило здесь на шахте,

А я осталася одна.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Drogon -

 

Полный текст "Коногона" (правда, несколько другой вариант) -

 

- Эх, что-то сердце заболело, —

Шахтер своей жене сказал.

— Чуешь беду? Не в том ли дело? -

Шахтер жене не отвечал.

Но уж пора идти на шахту,

Пора наряд свой выполнять

Гудок послышав с кочегарки,

Стал на работу поспешать.

Гудки тревожно загудели,

Народ валит густой толпой,

У проходной уж все уселись -

Пора спускаться вниз в забой.

Пришел на шахту и спустился

На двести двадцать сажень вниз,

Киркой стальной вооружился,

А сам держался за карниз.

Там собралось народу много,

Пришел десятник молодой,

Его назначил коногоном –

Возить вагоны с коренной.

Помчалась лошадь по продольной,

По штольне узкой и сырой,

А молодого коногона

Предупреждает тормозной:

«Ах, тише, тише, ради Бога!

Здесь ведь и так крутой уклон,

Впридачу, старая дорога,

Гляди, забурится вагон».

Но коногон на эти речи

Сердито лишь махнул рукой.

Коня он гонит всё быстрее

И всё вперёд летит стрелой.

Но забурился вдруг вагончик,

Беднягу к парам он прижал,

И молодому коногону

Друзей на помощь кто-то звал.

Через минуту над вагоном

Уже стоял народ толпой,

А молодого коногона

Несли с разбитой головой.

«Куда ты, парень торопился,

Зачем коня так быстро гнал?

Али ты штейгера страшился,

Али конторе угождал?»

«Нет, я не штейгера страшился,

И не конторе угождал, -

Меня товарищи просили

Чтоб порожняк быстрей давал.

Прощай сторонушка родная,

И ты, отец мой дорогой,

Прощай, мамуля дорогая,

И ты, товарищ тормозной.

Прощай, проходка коренная,

Прощай, шахтерский городок,

Прощай, подружка ламповая,

И ты буланый мой конёк.

- Прощай, Маруся дорогая,

Мне не увидеться с тобой,

За что же участь мне такая -

Лежать с разбитой головой?

Я был отважным коногоном,

А ты – любимая моя,

Но смерть нашёл я под вагоном,

А ты осталася одна.

Ах, шахта, шахта, ты - могила,

Зачем сгубила ты меня?

Родных моих осиротила -

Их не увижу больше я».

Гудят, гудят гудки тревожно,

Шахтеры с лампами идут,

А молодого коногона

С разбитой головой несут.

Двенадцать раз сигнал пробило,

И клетка в гору поднялась,

В телегу тело положили,

Жена слезою залилась:

«- Ты был отважным коногоном,

А я любимая твоя,

Но смерть нашёл ты под вагоном,

А я осталася одна.

Ах, шахта, шахта, ты — могила,

Зачем ты мужа отняла?

Детей навек осиротила,

Меня вдовою назвала?»

И телеграмма понесётся

Родных и близких известить,

Что «...сын Ваш больше не вернётся,

И не приедет погостить».

От горя мама зарыдает,

Слезу рукой смахнет отец.

Все зарыдают, как узнают,

Какой шахтёра был конец:

«- Ах шахта, шахта, ты - могила,

Зачем ты парня извела,

Родных навек осиротила,

А счастья в жизни не дала».

Гудят, гудят гудки тревожно,

Народ валит густой толпой.

А молодого коногона

Уже не спустит клеть в забой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Drogon -

 

Еще помнится в фильме "Юность Максима" была песня на тот-же мотив, что-то вроде -

 

Вот мчится тройка удалая,

урядник скачет на коне -

а чья-то, чья-то дорогая

стоит и плачет в стороне.

 

Полного текста не знаю. Не знаю так же переделана ли она так же из "Коногона", или "коногон" из нее.

Но скорее всего они обе переделаны из более старой песни "Икан", еще времен покорения Средней Азии -

 

Икан.

 

В степи широкой, под Иканом,

Нас окружил кокандец злой,

И трое суток с басурманом

У нас кипел кровавый бой.

 

Мы залегли... Свистели пули

И ядра рвали нас в куски,

Но мы и глазом не моргнули, —

Стояли мы... Мы — казаки.

 

И смерть носилась, мы редели;

Геройски умирал казак,

Про плен мы слышать не хотели

И как траву косил нас враг.

 

Держались мы три дня, две ночи,

Две ночи долгие, как год,

В крови и не смыкая очи.

Затем мы ринулись вперед...

 

Мы отступали; он за нами

Толпами тысячными шел,

И путь наш устилал телами,

И кровь струил на снежный дол.

 

Вокруг валились наши братья,

Кокандец кожу с них сдирал

И басурманское проклятье

Вослед нам с пулей посылал...

 

Свинцом пробитые лежали

Герои наши здесь и там,

И снег с презрением бросали

Горстьми в лицо своим врагам...

 

И обезглавленное тело

Рубил враг в мелкие куски...

Но мы не дрогнули... мы смело

Все ждали смерть, как казаки.

 

И снявши голову героя,

Злодей к седлу ее вязал,

Чтоб похвалиться после боя,

Как он с лежачим воевал...

 

Но вот в степной дали сверкнули

Родные русские штыки

И все отраднее вздохнули,

Перекрестились казаки...

 

Потом взглянули брат на брата,

И грустно стало:

- многих нет...

И все они у супостата,

И к ним ведет кровавый след...

 

И следом этим наступая,

Враг трупы мерзлые терзал...

Но наши головы сбирая,

Своих он больше насбирал...

 

И мертвых длинным караваном,

Нам посл сказывали так,

Покончив бойню под Иканом,

Повез в подарок хану враг...

 

А мы, собрав тела героев,

Могилу вырыли, и в ней

Для мира, вечного покоя

Зарыли всех богатырей...

 

И мар насыпали над ними —

Пусть веки-вечные стоит,

И громко с ветрами степными

О нашей славе говорит.

 

Пусть говорит, как под Иканом

Нас окружил коканедц злой,

И как мы бились с басурманом

За славу родины святой...

 

Вот эта песня, видимо, и является оригиналом. По-крайней мере, мне не известно что-то подобное в более раннее время.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Евгений Крашенинников -

 

Поэтическая составляющая с годами по нисходящей.

Во всяком случае, первый вариант невозможно принять за пародию - как произошло с последним.

А шахтёрский вариант привлекает погружённостью в быт, узнаваемостью - но опять-таки появляется момент дворовой слезливости, которая напрашивается на пародию.

В первом варинте слова про снег, который бросали в лицо, зацепили.

Хотя петь можно все три песни. wink.gif

 

Расскажу тут свои "предыстории" этих песен.

Шахтёрский вариант я услышал в "Большой жизни" - причём, песня (отрывок) произвёл, наверное, большее впечатление, чем замечательные "Спят курганы". Слово "коногон" я не помню - и напевал её, подставляя какие-то другие слова (партизана, ша-ахтёра...).

Потом я услышал песню о танкистах - на много лет позже. Услышал её в "дворовом" исполнении именно как стёб, как прикол. И впечатление было именно такое - что кто-то талантливо сочинил абсолютный стёб. "Украсят траурный пейзаж", "и ей он больше не жених", "и не приедет погостить" - всё это в контексте остальных слов воспринималось как какая-то издёвка, глумление - исключительно чёрный юмор. Потом услышал её у "Чижа" - хотя поётся без прикола, но довольно бодро и весело.

И вдруг я смотрю лет сколько-то назад фильм "На войне как на войне" (в детстве смотрел его, но в очень раннем и ничего не помнил) - и слышу, как поют эту песню. А фильм великолепнейший; что ни герой - то характер, человек; и они очень искренне поют эту песню; и думаю, что там ни у кого и в мыслях не было (у режиссёра, сценариста, актёров - тем более, что в съёмочной группе наверняка и фронтовики были), что кто-то может потом эту песню воспринять как пародийную.

Вот такие выверты психологии искусства.

 

Drogon -

 

Во всяком случае, первый вариант невозможно принять за пародию - как произошло с последним...

В первом варинте слова про снег, который бросали в лицо, зацепили.

 

Это, наверное, потому, что, насколько я помню, эту песню (по-крайней мере, слова) написал человек, видевший все это своими глазами, участник того сражения.

 

И первый и второй варианты это же не произведения искусства в собственном смысле слова, это не сочинения, там нет искусственности. Это запись реальных событий. Именно поэтому они избыточно длинны, не отшлифованы, как следовало бы ожидать от произведений искусства. Там явное желание как можно точнее записать реальные события в подробностях. В первом, казачьем варианте, если быть в курсе происходившего под Иканом, "быта", реализма не меньше, чем в шахтерском. Просто терминов меньше, но это и понятно...

 

Кстати, вариант из "Юности Максима" тоже весьма "бытовой".

А в военном варианте "пародийность" возникает в основном потому, что современные исполнители напирают на слово "конец", вернее отталкиваются от него, намекая на совсем другое его значение, которое в военные годы никому и в голову прийти не могло... И этот вариант уже более обработан, то есть его уже писал профессионал...

 

И еще одно. В шахтерском варианте и в варианте из Юности Максима использована только мелодия, а истории-то разные. А в танкистский вариант явная переделка шахтерского, там целые фразы из него оставлены.

 

Pablo Escodalbar -

 

Шахтёрский вариант я впервые видел в антирелигиозной книжке "Бог и Лёнька" в начальных классах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Евгений Крашенинников -

 

Под впечатлением подвига экипажа крейсера «Варяг» австрийский писатель и поэт Рудольф Грейнц написал стихотворение «Der „Warjag“», посвящённое этому событию. Оно было опубликовано в десятом номере немецкого журнала «Югенд». В апреле 1904 года Н. К. Мельников и Е. М. Студенская опубликовали переводы этого стихотворения. Причём у каждого из них был свой вариант. Перевод Е. Студенской русским обществом был признан более удачным. И вскоре музыкант 12-го гренадёрского Астраханского полка А. С. Турищев, принимавший участие в торжественной встрече героев «Варяга» и «Корейца», положил эти стихи на музыку.

 

Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck!

Heraus zur letzten Parade!

Der stolze Warjag ergibt sich nicht,

Wir brauchen keine Gnade!

 

An den Masten die bunten Wimpel empor,

Die klirrenden Anker gelichtet,

In st?rmischer Eil` zum Gefechte klar

Die blanken Gesch?tze gerichtet!

 

Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,

F?rs Vaterland zu sterben

Dort lauern die gelben Teufel auf uns

Und speien Tod und Verderben!

 

Es dr?hnt und kracht und donnert und zischt,

Da trifft es uns zur Stelle;

Es ward der Warjag, das treue Schiff,

Zu einer brennenden H?lle!

 

Rings zuckende Leiber und grauser Tod,

Ein ?chzen, R?cheln und St?hnen —

Die Flammen um unser Schiff

Wie feuriger Rosse M?hnen!

 

Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!

Hinab in die gurgelnde Tiefe!

Wer h?tte es gestern noch gedacht,

Dass er heut` schon da drunten schliefe!

 

Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh`n

Fern von der Heimat, melden —

Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns,

Von Warjag und seinen Helden!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще зря ругают гимн на музыку Александрова. Музыка то прекрасная.

Только слова на неё не с той идеей ложили.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только слова на неё не с той идеей ложили.

 

"Я им говорю: "Не ложьте зеркало в парту!" А они всё ложат и ложат, всё ложат и ложат"... (С) х/ф "Доживем до понедельника"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Замечательная музыка Прокофьева в кантате "Александр Невский", особенно в той части, где само Ледовое побоище и скачут рыцари. И сцена наступления крестоносцев на эту музыку в фильме Эйзенштейна получилась впечатляющая. Но вот поют они там, на мой взгляд совершенную ахинею -

 

Peregrinus, expectavi,

Pedes meos in cimbalis.

Peregrinus, expectavi,

Pedes meos in cimbalis est.

Vincant arma crucifera!

Hostis pereat!

Peregrinus, expectavi,

Pedes meos in cimbalis, expectavi!

 

Некоторые , правда, несогласны и пытаются придумать всяческие странные варианты перевода. Но я считаю, что бессмыслица. Просто не хотел мужик морочиться с латынью и решил - все равно за пределы Союза не выйдет, а для советских граждан и так сойдет, все равно ничего не поймут :D

Но пусть меня латинисты поправят.

 

https://www.youtube.com/watch?v=pXr0m7SaGvs

 

Хотя в фильме, похоже они поют не совсем этот текст. Может быть, поскольку в фильме звучит черновой вариант озвучки. Поэтому там изначально был неважный звук. Фильм готовили к озвучанию, но тов. Сталин захотел посмотреть, что получается. Пришлось показывать то, что было. А ему понравилось и он одобрил. Естественно, после одобрения отца народов никто ничего изменять не решился :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, а пчему в советских фильмах про войну (ВОВ) немцы обязательно играли на губной гармошке песню "Мой милый Августин"?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще зря ругают гимн на музыку Александрова. Музыка то прекрасная.

Только слова на неё не с той идеей ложили.

А с какойной идеей надо было покласть на енту музыку?

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неплохо вышел нынешний российский гимн. Конечно, для меня настоящий гимн России - "Боже, царя храни", но пока, увы, по факту республика у нас, советский гимн вызывает больше уважения, чем бессловесный ельцинский или стократ ненавистная "Марсельеза", бывшая гимном при Временном Правительстве...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, а пчему в советских фильмах про войну (ВОВ) немцы обязательно играли на губной гармошке песню "Мой милый Августин"?

 

Ну, наверное, репертуар немецких песен у советских режиссеров был невелик :)

Впрочем, если не ошибаюсь, песня австрийская...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А с какойной идеей надо было покласть на енту музыку?

 

У меня есть проект текста и я готов его выложить, но мне грозили баном за выкладывание проектов госсимволики.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня есть проект текста и я готов его выложить, но мне грозили баном за выкладывание проектов госсимволики.

 

Да, пожалуйста, большая просьба, всем нуждающимся в проектах госсимволики, обращаться к Даниилу в личной переписке. Он человек добрый, я думаю, не откажет.

Кстати, там же желающие могут получить стихотворную повесть о нашем Кондратии, нашем Булавине.

Не уверен, что там можно получить поэму о нашем Вильяме, нашем Шекспире, но почему не попытаться :)

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Могу позже написать о Шекспире. Он же , говорят , католиком был.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Могу позже написать о Шекспире. Он же , говорят , католиком был.

 

У нас даже и тема отдельная об этом есть -Уильям Шекспир — католик - https://catholichurch.ru/index.php/topic/864-%D1%83%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BC-%D1%88%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%80-%E2%80%94-%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BA/page__hl__%D1%88%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%80__fromsearch__1

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, а почему в советских фильмах про войну (ВОВ) немцы обязательно играли на губной гармошке песню "Мой милый Августин"?

 

В советском кинематографе было ряд забавнейших странностей. Например, немцев часто играли прибалты... Знакомый латыш много смелся над этим. Ни фига не похожи на немцев, русские больше подошли бы...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...