Neta Опубликовано 16 декабря, 2012 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2012 Россия — страна христианской культуры. Конечно, новостная лента часто заставляет в этом усомниться, но исторически это все-таки именно так. Главный священный текст христиан, а точнее, собрание текстов называется Библия. Эта книга теперь есть в каждом доме и, значит, всегда была, с древнейших времен. Сначала — на церковнославянском языке, в переводе Кирилла и Мефодия, а потом, как только из него возник русский литературный язык, — и на нем тоже. Что может быть проще? Только картинка эта очень далека от реальности. Библия как единый корпус текстов появилась у восточных славян далеко не сразу, лишь в самом конце XV века, но еще и в XVIII веке находились вполне авторитетные иерархи, сомневавшиеся, что она им нужна. История славянской Библии, как, наверное, и любого идеологически значимого текста, достаточно сложна и отражает историю общества, в котором она возникла. Это еще одна глава из вечной саги «Россия и Запад», из истории сближений и отталкиваний между ними, причем роли в этой главе зачастую распределены совсем неожиданным образом. Начнем с того, что переводчиков звали Константин и Мефодий — имя Кирилл старший из братьев принял за полтора месяца до смерти, уже тяжело больным, когда он постригся в схиму. При этом «учителя словенские», как принято их называть, вовсе не были сами славянами — зато они были родом из города Салоники, где жило много славян, и потому владели их языком. Именно на этот южнославянский диалект они и переводили — так что в Болгарии этот язык называется древнеболгарским, и для того есть, в принципе, все основания.Восточные славяне уже тогда говорили на несколько ином языке, который сегодня принято называть древнерусским. Наши предки произносили «горожанин, волость, один» — а их балканские сородичи выговаривали «гражданин, власть, един». В литературный русский язык, как нетрудно заметить, вошли и церковнославянские, и собственно русские слова, зачастую в разных значениях. Церковнославянский достаточно долго играл роль книжного, торжественного языка — и первым, кто дерзнул писать на языке собственно русском, на котором он и разговаривал, был протопоп Аввакум. Далее, всей Библии на славянский язык Константин с Мефодием не перевели. Они начали работу с евангельских текстов, которые читались за литургией, потом добавили к ним другие необходимые для богослужения отрывки — ведь им было нужно не книги печатать, а начать богослужение на природном языке славян. Книги тогда мало кто смог бы прочесть, да и мы сегодня не смогли бы. Скорее всего, азбука, которую они изобрели, была вовсе не кириллицей, а глаголицей. А кириллица, которая носит это название по недоразумению, — это просто греческий алфавит, к которому были добавлены дополнительные буквы для передачи звуков, существовавших у славян. Две буквы, похоже, заимствовали и вовсе у евреев: это Ш (ср. ?) и Ц (ср. ?). Видимо, оригинальные кружочки и треугольнички глаголического письма были слишком неудобны в практическом использовании. Зачем новые буквы, когда в существующих алфавитах их и так уже хватало?Каким бы шрифтом он ни был записан, но полный перевод Библии был создан далеко не одними Кириллом-Константином и Мефодием. Еще при их жизни им помогали «попы-скорописцы», как называет их житие, и работа, несомненно, продолжилась и после их смерти — слишком много надо было перевести, а кое-что из уже переведенного исправить за «скорописцами». К тому же самим братьям приходилось заниматься не только переводческими и миссионерскими трудами. Сама идея еще одного языка для христианской церкви вызвала серьезные возражения у немецких епископов, которые полагали, что божественную истину можно выразить только на трех языках, на которых была написана табличка на Христовом распятии: еврейском, греческом и латинском. Братьям пришлось прибегнуть к авторитету римского папы, чтобы эта точка зрения была объявлена «ересью триязычников». Было официально решено, что в проповеди и богослужении может использоваться любой язык. Все переменилось с тех пор: восточная часть христианской церкви порвала с западной, в Риме долгие века служили только на латыни и возражали против переводов Библии на народные языки, а вот сторонники славянского текста... Многие из них сегодня придерживаются своего рода «четырехъязычной ереси»: к трем священным языкам они добавили четвертый, самый-самый священный славянский, и считают невозможным молитву на русском. Так почитатели трудов Кирилла и Мефодия, по сути, выразили полную солидарность с их противниками. Андрей Десницкий Полностью текст здесь: https://russlife.ru/a...ochnyy-perevod/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость rycerz Опубликовано 16 декабря, 2012 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2012 До последнего абзаца банальные всем известные сведения. А последний абзац - прямая модернисткая пропоганда. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nemo Опубликовано 16 декабря, 2012 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2012 Порадовал пассаж автора - "в Риме долгие века служили только на латыни и возражали против переводов Библии на народные языки". Хоть бы количество обрядов в КЦ изучил... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neta Опубликовано 16 декабря, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2012 А на каких языках еще служили во времена Кирилла и Мефодия? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nemo Опубликовано 16 декабря, 2012 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2012 Например на арамейских в Восточных Церквях. Грабар уже был. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neta Опубликовано 16 декабря, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2012 И что? Единым богослужебным языком была латынь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drogon Опубликовано 16 декабря, 2012 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2012 А на каких языках еще служили во времена Кирилла и Мефодия? Одновременно с Кириллом и Мефодием переводом богослужебных текстов (с греческого на славянский) занимались немцы (с латыни на немецкий). Из-за этого и конфликт вышел. P.S. Немцы переводили, но, кажется, не служили. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neta Опубликовано 16 декабря, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2012 Я в курсе. Но грабар тоже ни причем. Уния состоялась позже. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nemo Опубликовано 17 декабря, 2012 Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2012 Я в курсе. Но грабар тоже ни причем. Уния состоялась позже.Вы о Чем? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neta Опубликовано 17 декабря, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2012 О грабаре богослужебном. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AmAl Опубликовано 18 декабря, 2012 Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2012 Эм-м, это точно не кто-то другой подписался именем Десницкого? Церковнославянский язык Кирилла и Мефодия из которого ещё и потом возник русский литературный язык - это уже на открытие тянет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neta Опубликовано 18 декабря, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2012 Нет, не кто-то другой. Но ведь автор не говорит о каких-то открытиях. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AmAl Опубликовано 18 декабря, 2012 Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2012 Но по ходу дела их делает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neta Опубликовано 18 декабря, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2012 Для вас, может, и открытие. Сейчас А. Десницкий пишет много популярных текстов на широкий круг читателей, можно сказать, объясняет на пальцах, чтобы сделать понятной неискушенному читателю библейскую историю, и все, что касается Библии. Это важно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
servusDei Опубликовано 19 декабря, 2012 Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2012 Эм-м, это точно не кто-то другой подписался именем Десницкого? Церковнославянский язык Кирилла и Мефодия из которого ещё и потом возник русский литературный язык - это уже на открытие тянет. я то-то не понял, где вы нашли в тексте то, что русский лит. язык возник из ц-с языка?? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AmAl Опубликовано 19 декабря, 2012 Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2012 Возможно вот это: а потом, как только из него я неправильно понял. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neta Опубликовано 25 января, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 25 января, 2013 Великая сила привычки. Приключения Библии в России: после Синода «Язык этого перевода тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век», — такую оценку Синодальному переводу Библии (о нем мы говорили в прошлый раз) дал российский ученый И.Е. Евсеев, и сделал он это... около столетия тому назад. С самого момента своего выхода в свет этот перевод стал нашей национальной Библией — но одновременно и мишенью для критики.Недостатков в нем находили немало. Основной, пожалуй, точно был назван Евсеевым, и дело тут не только в устаревших словах, во всех этих «седалищах» и «влагалищах» (не подумайте плохого, речь идет о сиденьях и о ножнах, куда вкладывали меч). Главная проблема, пожалуй, кроется в тяжеловесных кальках с древних языков и чрезмерном буквализме. «Но я видел сон, который устрашил меня, и размышления на ложе моем и видения головы моей смутили меня», — так жалуется царь Навуходоносор, и это еще понятно, хоть и неуклюже. А вот когда псалмопевец восклицает: «От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь», — тут уже и не поймешь вообще ничего. А речь идет о том, что достаточно Богу сказать одно слово — оцепенеет грозное вражье войско (по-видимому, тут есть и намек на исход израильтян из Египта, когда египетские колесницы, пустившиеся за ними в погоню, были смыты морскими водами и наездники уснули вечным сном вместе с конями).У Синодального перевода к тому же была сложная и долгая история, над ним работало слишком много разных людей — и результат оказался достаточно противоречивым и непоследовательным. Нередко возникает путаница в терминах, даже в именах собственных: в исторических книгах Ветхого Завета один и тот же город называется то Екрон, то Аккарон, и пойди угадай, что город один. https://russlife.ru/a...ychki/index.php Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neta Опубликовано 25 января, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 25 января, 2013 Как это будет по-русски. Приключения Библии в России: синодальная сага В 1824 году А.С. Пушкин из Михайловского отправил заказ брату в Петербург: «Библию, библию! и французскую непременно!» Трудно понять из этой фразы, собирался ли Александр Сергеевич читать только французский перевод или он просил прислать две книги: одну французскую, а другую, конечно, церковнославянскую. Русской в ту пору еще не существовало, а обходиться церковнославянским текстом наш самый великий поэт не желал: язык его при всей возвышенности понятен был лишь отчасти. Образованное общество могло справиться в трудных случаях с французским или иным переводом. А остальные? Нужна ли была им Библия на современном русском языке? Мало было в XIX веке вопросов из области культурной жизни России, которые решались бы так медленно и так трудно. Отдельные отрывки из Библии, а точнее, псалмы, публиковались на русском в вольном переложении и прежде. Этим занимались Симеон Полоцкий (1680 год), Авраамий Фирсов (1683 год), Василий Тредиаковский (1753 год), но это все же были личные эксперименты. Есть сведения, что в царствование Петра I Библию переводил на русский пастор из Мариенбурга Эрнст Глюк, но этот перевод, если он вообще существовал, бесследно пропал после его смерти в 1705 год. От пастора зато остался латышский перевод, а России он подарил совсем иное: свою воспитанницу Марту Скавронскую, она же императрица Екатерина I. К тому моменту, когда Пушкин писал брату, уже восемь лет как было принято решение на самом высоком уровне: русской Библии быть! Но еще пятьдесят два года пройдет от этого письма до того дня, когда в синодальной типографии будет отпечатан тираж книги под названием «Библiя. Книги Священнаго Писанiя Ветхаго и Новаго Завета в русскомъ переводе?». Будь у этого издания хоть какое-нибудь предисловие, в нем наверняка была бы изложена долгая и непростая история этого труда, названы имена переводчиков и редакторов... Или слишком тут было все неоднозначно, чтобы выносить такое на публику? Может быть, потому и не было в книге предисловия? Только краткое указание: «По благословенiю Святейшаго Правительствующаго Синода». Вот эту Библию, а также все ее переиздания, в том числе и с исправлениями, мы и называем Синодальной — она и по сей день остается единственной национальной Библией, хотя это уже не единственный полный перевод на русский язык (к моменту написания статьи таких переводов было опубликовано еще пять, но о них в другой раз). Двести лет назад, изгнав Наполеона из своих пределов, Россия доказала самой себе и всему миру, что она состоялась как европейская нация. Не только русская армия уничтожила la Grande Armеe, но и народ сумел, преодолев сословные различия, выступить как единое целое, защищая свою страну. А без чего европейской нации начала XIX века невозможно обойтись? Помимо всего прочего, без национальной Библии. https://russlife.ru/a...udet-po-russki/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ozzy Опубликовано 4 февраля, 2013 Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2013 Милости хочу, а не жертвы. Подозреваю что вместо "милости" должно быть "любви". Просто с польского милость переводится как любовь.Где-то где "жена должна бояться мужа" в английском варианте стоит "respect" что тоже естественней etc... Хотя, может, пусть лучше боится .... Вообще, хоть ветку отдельную открывай Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neta Опубликовано 4 февраля, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2013 Синодальный перевод сделан не с польской Библии. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ozzy Опубликовано 4 февраля, 2013 Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2013 Синодальный перевод сделан не с польской Библии.Дык я этого и не говорю ну ,очевидно, это какое-то древнее слово, общее для славян. Потом в русском языке оно изменило смысл (обычное дело, язык эволюционирует), а синод и не заметил.... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 4 февраля, 2013 Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2013 ну ,очевидно, это какое-то древнее слово, общее для славян. Потом в русском языке оно изменило смысл (обычное дело, язык эволюционирует), а синод и не заметил....При чем здесь вообще эволюция значения слов в русском языке? Чтобы понять, правильно ли переведено то или иное слово, нужно в первую очередь обращаться к оригинальному тексту, а не к переводам на другие языки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ozzy Опубликовано 4 февраля, 2013 Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2013 При чем здесь вообще эволюция значения слов в русском языке?Ну давайте еще раз объясню по слогам. Когда Библия переводилась на русский язык , слово "милость" употреблялось в значении "любовь", а потом язык эволюционировал и слово "милость" изменило свое значение на современное. Это моя гипотеза, она основана на польском значении слова "милость" и на том, что в указанную цитату из Библии слово "любовь" больше подходит по смыслу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neta Опубликовано 4 февраля, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2013 В русском переводе Танаха - "Ибо благочестия хочу Я, а не жертвоприношений". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neta Опубликовано 4 февраля, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2013 Ивритоговорящие подсказывают: хэсэд - милость, благодеяние. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти