Перейти к содержимому

IP.Board Style© Fisana
 

- - - - -

Linguam Latinam discimus


Сообщений в теме: 76

#61 Oleg-Michael

    Завсегдатай

  • Капитул
  • 2 689 сообщений
  • ГородMoscovia
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 13 Июнь 2018 - 23:58

Да, только у прихода, по идее, не может быть ректора - он может быть только у церкви, часовни и т. п.
Paien unt tort + e chrestiens unt dreit

#62 Владимир М.

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 11 760 сообщений
  • ГородCracovia
  • Вероисповед.:ПЦ (другая)

Отправлено 14 Июнь 2018 - 04:43

Есть еще parochus consultor - своего рода епархиальный судья.

В словаре Блеза, кстати, в церковном контексте rector относится только к Папе и епископам.

#63 Oleg-Michael

    Завсегдатай

  • Капитул
  • 2 689 сообщений
  • ГородMoscovia
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 14 Июнь 2018 - 13:14

Если я правильно понимаю, parochus consultor - это настоятель некого прихода, одновременно исполняющий при епископе функции консультанта и входящий в состав его синода. В новом Кодексе вместо этого есть collegio consultorum, члены которой не обязательно являются именно приходскими настоятелями.
Paien unt tort + e chrestiens unt dreit

#64 Владимир М.

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 11 760 сообщений
  • ГородCracovia
  • Вероисповед.:ПЦ (другая)

Отправлено 14 Июнь 2018 - 15:02

 Oleg-Michael (14 Июнь 2018 - 13:14) писал:

Если я правильно понимаю, parochus consultor - это настоятель некого прихода, одновременно исполняющий при епископе функции консультанта и входящий в состав его синода. В новом Кодексе вместо этого есть collegio consultorum, члены которой не обязательно являются именно приходскими настоятелями.
Однако в словаре у Блеза именно приведенное выше значение (франц. une sorte de juge diocesain), хотя это относится, разумеется, к средневековым авторам.

#65 Владимир М.

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 11 760 сообщений
  • ГородCracovia
  • Вероисповед.:ПЦ (другая)

Отправлено 12 Октябрь 2019 - 19:31

Никому не попадались латинские афоризмы, разбитые по грамматическим темам, помимо тех, что зачастую приводятся в учебниках поурочно?

#66 Владимир М.

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 11 760 сообщений
  • ГородCracovia
  • Вероисповед.:ПЦ (другая)

Отправлено 12 Июнь 2020 - 12:02

Друзья, подскажите, как по-латински "грехопадение"?

#67 Марион

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 4 815 сообщений
  • ГородПермь
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 30 Июль 2020 - 15:05

 Владимир М. (12 Июнь 2020 - 12:02) писал:

Друзья, подскажите, как по-латински "грехопадение"?
Peccatum originale, также vitium originis. Встречается у св. Августина. Но дословно это скорее "первородный грех".
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis

#68 Владимир М.

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 11 760 сообщений
  • ГородCracovia
  • Вероисповед.:ПЦ (другая)

Отправлено 30 Июль 2020 - 16:14

Я нашел casus Adae - падение Адама.

#69 Владимир М.

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 11 760 сообщений
  • ГородCracovia
  • Вероисповед.:ПЦ (другая)

Отправлено 04 Август 2020 - 19:24

Недавно подписался на ТГК "Древнегреческий язык", где публикуют интересные посты, касающиеся латинской филологии. Приведу один из них в переводе с украинского.

По-древнегречески Черное море называлось "Понтос Эвксенос", что означает "Гостеприимное море". Интересно, что слово "понтос" имеет общее происхождение со славянским словом "путь" и лат. pons, pontis (род. ед. ч.) "мост". Кроме того, в латинском языке есть слово pontifex (pons + facio "делаю", сравните со словосочетанием fac simile "сделай похоже"), известное нам как "понтифик" (один из верховных жрецов в Древнем Риме), и означает оно не "творец мостов", а "прокладывающий путь (к богам)".

#70 Марион

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 4 815 сообщений
  • ГородПермь
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 22 Октябрь 2020 - 05:14

ТОП заклинаний используемых в Гарри Поттере

В книгах о Гарри Поттере приводится немало заклинаний, имеющих латинское происхождение. Да и вообще знание латыни часто может помочь читателю. Например, встретив персонажа по имени Remus Lupin (Рем Люпин), можно вспомнить латинские слова lupus ‘волк’, lupinus ‘волчий’, а также легендарного Рема – одного из основателей Рима, выкормленных волчицей. Так что связь героя книги с волками станет ясной гораздо раньше, чем когда его тайна раскроется по сюжету. А уж имя преподавателя Снейпа – Северус (лат. severus ‘суровый, строгий’) – не оставляет сомнений в том, какими педагогическими методами он пользуется. Если же читателю встретится слово occlumency, то он, сопоставив его с латинскими словами occlusus ‘запертый’ и mens ‘разум’, поймет, что это защита от чтения мыслей.

Следует сказать, что не все заклинания, сочиненные Джоан Роулинг, точно соответствуют латинским словам. Часто латинские корни предстают в искаженном виде, имеют неверные с точки зрения грамматики окончания. Особо стоит отметить тягу Джоан Роулинг к четвертому спряжению глаголов. Благодаря ей глаголы первого лица получают характерное именно для этого спряжения окончание -io вместо -o (Imperio вместо Impero и т.п.).

Среди заклинаний, представляющих собой более или менее правильные латинские высказывания, можно выделить такие типы:
1. Глагол в форме первого лица, единственного числа настоящего времени: Accio, Confundo, Deprimo, Diffindo и др.
2. Глагол в такой же форме + дополнение: Expecto Patronum, Protego Totalum, Repello Muggletum.
Реже используется повелительное наклонение:
3. Глагол в форме императива второго лица: Flagrate.
4. Глагол в такой же форме + дополнение: Liberacorpus, Finite Incantatem.

Значение самых используемых заклинаний:

Accio – заклинание, притягивающее предмет. Происходит от латинского слова accio – ‘призываю, приглашаю’.

Expelliarmus – разоружающее заклинание. Лат. expello – ‘выгоняю, отгоняю, отталкиваю’, arma – ‘оружие’. Полного латинского аналога нет, соответствующий глагол – disarmo, disarmare.

Lumos – создает небольшой источник света на кончике волшебной палочки. Видимо, из лат. lumen – ‘свет’.

Expecto Patronum – вызывает защитника, спасающего от дементоров. От лат. expecto < exspecto ‘жду, ожидаю’. Patronum форма винительного падежа от patronus ‘защитник, покровитель’. Для первой части предлагалось этимология, возводящая ее к латинскому слову со значением ‘изгоняю, удаляю из груди’, то есть при заклинании человек вызывает помощь из себя самого. Однако в таком случае первое слово должно было бы быть не expecto, а experctoro, как выглядел этот глагол в латыни (от pectus – ‘грудь’).

Riddikulus – заклинание против Боггарта – существа, пугающего свои жертвы. Искаженное латинское ridiculus ‘смешной забавный’ от rideo ‘смеюсь’. У Плиния Старшего упоминается божество Rediculus (от redeo ‘идти назад’), якобы вынудившее отступить Ганнибала, но это имя вряд ли связано с заклинанием.

Crucio – заклинание, причиняющее боль. Латинский глагол crucio происходит от слова crux ‘крест’. Первоначально он значил ‘распинать на кресте’, затем ‘мучить, пытать’. Ср. также лат. cruciatus ‘пытка, мучение’.

Avada Kedavra – зловещее заклинание, сыгравшее важную роль в книгах о Гарри Поттере. В убивающем заклинании явно ощущается влияние слова abracadabra и латинского слова cadaver ‘труп’.

В латинском языке слово abracadabra впервые употребил римский врач Квинт Серен Саммоник в «Медицинской книге» (LX. О лечении полутрехдневной лихорадки):
Более грозен недуг, что под греческим именем всюду известен
Именем «гэмитритэон», его наши предки латинским
Словом назвать не могли или, думаю я, не хотели.
Абракадабра возьми напиши на бумаге и снова
Слово под ним повторяй, отнимая последнюю букву
Так, чтоб у этой фигуры всё более букв не хватало.
Их отнимай по одной, оставляя другие, покуда
Образовавшийся конус последней не кончится буквой.
Ниткою их обвязав, не забудь повесить на шею. (перевод Ю. Ф. Шульца)
В средние века слово abravadabra часто использовалось в качестве надписи на амулетах и в текстах заговоров.

Происхождение слова abracadabra неясно. Чаще всего для его объяснения привлекают древнееврейский и арамейский языки. Предлагалось объяснение из евр. arba d?k arba ‘Четыре уничтожает четыре’. В первом случае Четыре – это иносказательное обозначение тетраграмматона, во втором – четыре стихии. Наиболее вероятно происхождение от арамейской заклинательной формулы avada kadahat avada ‘проходи, лихорадка, проходи’. Близко к этому по смыслу и разложение слова abracadabra на ивритское ha-brachah, ‘благословение’ (в данном случае употребленное в значении ‘проклятие’) и арамейское dabra (иврит dever) ‘чума, эпидемия’.

На различных поттерианских интернет-ресурсах приводятся другие этимологии слов abravadabra и avada kedavra. Большинство из них ненадежны. Это avada kedavra, якобы означающее по-арамейски «I destroy as I speak», «Let the thing be destroyed», или «I transgress as I speak». Слово avada, означающее ‘я убиваю, разрушаю’ вообще не обнаруживается, ke-davara можно истолковать как иудейское арамейское ‘подобно слову’.

Еще одно часто встречающееся объяснение avada kedavra – из арамейского avhadda kedhavhra ‘disappear like this word’. Однако слово avhadda в арамейском невозможно фонетически. Подобное словосочетание можно составить на иврите: ???? ????? avda ki-dvara ‘исчезла (жен. род.) как ее слово’.

Также слово abracadabra связывают с именем гностического божества Abraxas (??????ξ). У последователей гностика Василида (II век) Абраксас – имя божества, в число эманаций которого входило 365 небес (сумма числовых значений греческих букв, составляющих имя, равна 365). В поздней оккультной традиции Абраксас – демон в облике петуха.

Reparo – восстанавливает сломанные или поврежденные предметы. Лат. reparo ‘снова получаю, вновь добываю’, ‘восстанавливаю’.

Petrificus Totalus – для временной парализации противника. Лат. petra ‘камень, скала’ из греч. π???? ‘скала’, π????? ‘камень’ и facio ‘делаю’. Слова petrificare и petrificatio поздние, в классической латыни не встречаются, в новое время использовались в геологии для обозначения окаменения, пропитывания известью (рус. петрификация, англ. petrification, petrifaction, нем. Petrifikation, итал. p(i)etrificazione, исп. petrificaci?n), наряду с термином фоссилизация (лат. fossilis – ископаемый). Totalus от позднелат. totalis ‘весь, полный, целый’ из лат. totus ‘весь, целый’.

Imperio – подчинение человека. Лат. impero ‘приказываю, повелеваю’. Ср. также imperium ‘приказание’, imperiosus ‘господствующий, властвующий’.

Wingardium Leviosa – заставляет предметы летать. Заклинание составлено из слов англ. wing ‘крыло’, возможно, лат. arduus ‘крутой, отвесный; высокий’. Второе слово связано с лат. levo ‘облегчаю, делаю легким’, ‘поднимаю’. Производное латинское существительное levitas, в родительном падеже levitatis ‘легкость’. В XVII веке в английском языке от этого существительного был образован глагол levitate ‘подниматься, благодаря легкости’. Значение ‘взлетать (о человеке)’ у слова levitate появилось в 1870-е годы, сначала среди адептов спиритизма.

Legilimens – чтение чужих мыслей. Первая часть связана с лат. lego ‘читаю’, вторая – от mens ‘ум, разум’.

Alohomora – это заклинание открывает замки. Неясно. Обычно объясняется как соединение гавайского слова aloha ‘прощай’ и латинского mora ‘замедление, промедление, остановка, пауза’. Это объяснение нельзя признать удовлетворительным, так как гавайское aloha не является специфической формулой прощания. Оно употребляется при приветствии ничуть не реже, чем при прощании, а обозначает особую эмоцию, которую весьма неточно обычно переводят на русский словом «любовь». Анна Вежбицкая определяет гавайское слово aloha так: «X чувствует что-то хорошее по отношению к Y. X хочет, чтобы Y чувствовал что-то хорошее». Как мы видим, это понятие трудно связать с открытием запоров, поэтому остается Alohomora одним из самых этимологически темных заклинаний.

Obliviate – стирает память. Лат. obliviscor ‘забываю’, oblivio ‘забвение’.

Не забывайте, что использовать магию вне Хогвартса строго запрещено! Изображение

Изображение

https://vk.com/latya...-41948090_26275
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis

#71 Марион

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 4 815 сообщений
  • ГородПермь
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 12 Октябрь 2021 - 20:43

Цитата из св. Августина (In Evangelium Ioannis, 14.12)

Bona concupiscentia, bonum desiderium, sed parvus intellectus - Хорошее устремление, хорошее желание, но мало ума.

Чем не латинский мем? По смыслу "слабоумие и отвага"...
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis

#72 Марион

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 4 815 сообщений
  • ГородПермь
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 12 Октябрь 2021 - 20:45

[По-видимому] цвета на латинском языке.

Изображение

https://vk.com/latya...948090_00%2Frev

Сообщение отредактировал Марион: 12 Октябрь 2021 - 20:47

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis

#73 Марион

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 4 815 сообщений
  • ГородПермь
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 15 Ноябрь 2021 - 23:14

Любопытный псалм на латыни: Qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem (Пс 103:4)

В каждой части форма аккузативус дуплекс, двойной винительный падеж, когда один нужно поставить в творительный падеж "кем?", "кого?" Но кто здесь будет "кем", а кто "кого"?

Переводы разнятся.

СП: Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огонь пылающий.

Аверинцев: Ветры вестниками Твоими творишь, слугами Твоими – пламена огня.

Духи - это ветры, движение воздуха, pneumata по-гречески. Изначальный смысл. Ветры, они же духи становятся вестниками-ангелами, а огонь становится служителями (последнее нескладно, а у Аверницева неточность - он "огонь" превращает во множественное "пламена" ради согласования).

Так же у Огиенко:

Він чинить вітри за Своїх посланців, палючий огонь за Своїх слуг.

Иначе у Юнгерова:

Ты творишь Ангелов Своих духами и слуг Своих пламенем огненным.

Судя по контексту, такой же смысл, как у Юнгерова, в псалм вкладывает и Аквинат в Expositio Salutationis angelicae. Тот смысл, что Бог создал ангелов духами, то есть дал им духовную природу, а слуг своих сделал по их сути огненными, пламенеющими.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis

#74 Владимир М.

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 11 760 сообщений
  • ГородCracovia
  • Вероисповед.:ПЦ (другая)

Отправлено 17 Ноябрь 2021 - 11:39

Почему в Вульгате Дух Святой, Утешитель, назван Paraclitus через i, а словарь Дворецкого предполагает написание Paracletus, причем ссылается именно на Вульгату? Каким вообще образом итацизм смог повлиять на латинский язык? Я имею в виду, что соответствующее греческое слово, Parakletos, пишется через "эту", которая в латинской транскрипции должна передаваться через долгое е, хотя в византийскую эпоху эту букву стали читать как "и".

#75 Марион

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 4 815 сообщений
  • ГородПермь
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 17 Ноябрь 2021 - 13:51

 Владимир М. (17 Ноябрь 2021 - 11:39) писал:

Почему в Вульгате Дух Святой, Утешитель, назван Paraclitus через i, а словарь Дворецкого предполагает написание Paracletus, причем ссылается именно на Вульгату? Каким вообще образом итацизм смог повлиять на латинский язык? Я имею в виду, что соответствующее греческое слово, Parakletos, пишется через "эту", которая в латинской транскрипции должна передаваться через долгое е, хотя в византийскую эпоху эту букву стали читать как "и".
По-видимому на народную латынь Вульгаты повлиял греческий диалект койне, а в нем "эта" уже успела претерпеть трансформацию и звучала как раз как "ита". Так что ничего удивительного, что "i" перекочевала в латынь. Переводилось не классическое наречие, а использовавшийся в эпоху Иеронима говор. Отсюда и т.н рейхлиново произношение Параклита, то есть "итацизм" в Вульгате.
Что же касается Дворецкого, то он скорее всего следует в русле академического эразмова произношения, которое является реконструкцией произношения классического (до койне), "по-научному" считая его более правильным.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis

#76 Марион

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 4 815 сообщений
  • ГородПермь
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 02 Февраль 2022 - 08:04

Хорошая латинская фраза для понимания сути некоторых моральных казусов, в том числе непростых.

Nullum malum bona intentione factum excusatur - Никакое зло не оправдывается на том основании, что оно делается с благими намерениями.

(Нашел у св. Фомы Аквинского в Collationes in decem praeceptis).
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis

#77 Марион

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 4 815 сообщений
  • ГородПермь
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 11 Май 2022 - 09:29

Притчи 29:4

(VC) Rex justus erigit terram; vir avarus destruet eam. - Царь праведный утверждает землю; муж жадный разоряет ее.

(NV) Rex in iustitia erigit terram; vir acceptor donorum destruet eam. - (СП) Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее.

Почему destruet, ведь вроде бы правильнее destruit, глагол 3-е лица, ед. числа настоящего времени, 3 спряжение, основа заканчивается на "u"?
Встречал варианты написания этого стиха и с destruit, но дело в том, что тексты и Вульгаты Клементины, и Новой Вульгаты ошибки вроде бы не содержат. Что тогда это за написание с окончанием "-et".
Пример из словаря - https://translate.ac.../destruo/la/xx/
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных