Перейти к содержанию

Linguam Latinam discimus


Владимир М.
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Как понять нижеприведенную фразу из Овидия с точки зрения грамматики?

Barbarus his ego sum, quia non intellegor ulli. (Здесь я варвар, потому что меня никто не понимает.)

 

Ведь там по идее должен быть употреблен ablativus auctoris (non intellegor ab ullis), ну или пускай без предлога ab ради сохранения стихотворного ритма. Но почему тут номинатив множественного числа (датив единственного?)?

 

P. S. Впрочем, встретил в интернете и такое разночтение : "...non intellegor illis" ("они меня не понимают).

Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересный случай.

 

"...non intellegor illis" ("они меня не понимают)

Буквально: "я не понимаюсь ими". Здесь - ablativus auctoris

 

non intellegor ulli...

Но почему тут номинатив множественного числа (датив единственного?)?

Ullus, -a, -um - местоимение, склоняется (я посмотрел в словаре) иногда как обычное прилагательное (в ген. синг - окончание i), иногда как местоимение (в ген. синг - окончание ius).

В дативе единственного числа у местоимений - окончание i во всех родах. Сравните: у прилагательных женского рода в дат. синг. - окончание ae, у прилагательных мужского рода там же - окончание o.

Скорее всего, здесь имеет место форма в датив сингулярис, а именно дательный притяжательный или принадлежности (Dativus possesivus). Тогда non intellegor ulli переводится буквально как "я не понимаюсь ни у кого"; "ни у кого не нахожу понимания". И предлог при этой форме не требуется.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересный случай.
"...non intellegor illis" ("они меня не понимают)
Буквально: "я не понимаюсь ими". Здесь - ablativus auctoris

Почему же без предлога ab? Поэтическая вольность, как я и предположил?

 

Скорее всего, здесь имеет место форма в датив сингулярис, а именно дательный притяжательный или принадлежности (Dativus possesivus). Тогда non intellegor ulli переводится буквально как "я не понимаюсь ни у кого"; "ни у кого не нахожу понимания". И предлог при этой форме не требуется.

Разве dativus possessivus употребляется в подобных случаях? Вроде бы это скорее случаи типа nomen mihi Vladimirus est. Заглянул во французско-латинский словарь, там помимо выражений со словом domus для передачи мысли о нахождении у кого-то предлагается только предлог apud с аккузативом: Он живет у тебя. - Habitat apud te. И т. д. А погуглив (у меня нет подробной латинской грамматики типа Соболевского в бумажном виде, а искать в электронном документе долго), нашел, что бывает еще dativus auctoris, который, вероятно, и употреблен в данном случае. Например: Una nox Hannibali sine equitibus atque impedimentis acta est. - Одна ночь была проведена Ганнибалом без конницы и обоза.

 

Собственно, основное затруднение в том, что вышеприведенную фразу из Овидия я встретил в учебнике латинского языка, в упражнениях на пассивные конструкции, и, конечно же, там, согласно приведенной теории, ничего кроме аблатива не предполагается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, похоже dativus auctoris. И этой формы в моей Via Latina Ниссенбаума похоже нет вообще. А у Соболевского есть (проверил электронный вариант).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сегодня сделал одно маленькое, но важное, на мой взгляд, открытие. Наверняка многие пользуются программой Лингво, в том числе и латинско-русским словарем. Так вот, оказывается, там есть ошибки (возможно, конечно, в новейших версиях программы они устранены). Я не имею в виду ошибки в самом словаре, но в программе есть функция "формы слова", и я обнаружил, что парадигмы прилагательных pauper, dives, princeps, particeps приводятся там по типу гласного склонения, как у всех прилагательных III склонения (abl. sing. на -e, gen. plur.на - ium), тогда как они должны склоняться по типу существительных согласной группы.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...

Могу я попросить о ликбезе по церковной лексике? Вот каким словом обозначается, например, настоятель прихода? В принципе можно, наверное, употребить многозначное слово rector (ср. франц. recteur de la paroisse), но я подозреваю, то есть какой-то специальный устоявшийся термин.

 

Панихида - officium mortuorum (по аналогии с франц. office des morts)? А как назвать по-латински заупокойную литию (интересны ведь также и реалии византийского обряда)? А молебен? Например, "благодарственный молебен" я тоже перевожу описательно: officium gratiarum actionis.:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В ККП настоятель прихода - parochus, i. Rector - это ректор какой-либо церкви или святилища, т. е. parochus властвует в первую очередь над людьми, а rector - над помещением (хотя, понятно, это может быть и обычно и есть один и тот же человек, но у ректора может вовсе не быть прихода, т. е. прихожан).
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В ККП настоятель прихода - parochus, i.

О, и в украинском языке есть слово "парох".

 

Rector - это ректор какой-либо церкви или святилища, т. е. parochus властвует в первую очередь над людьми, а rector - над помещением

Т. е. rector можно перевести как "староста"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О, и в украинском языке есть слово "парох".

 

Ну да, это оно и есть, от той же основы, что и польское parafia и английское parish. Основа греческая и очень интересная:

 

In the Greek New Testament, the word paroikia means "temporary residence." (It's from the Greek word for "stranger" - paroikos.) Early Christians used this designation for their colonies because they considered heaven their real home. But temporary or not, these Christian colonies became more organized as time went on. Thus, in Late Latin, parochia became the designation for a group of Christians in a given area under the leadership of one pastor - what we came to call a parish in the 14th century. Both parish and its related adjective parochial were borrowed at that time directly from Middle French terms that had been derived from the Late Latin. We didn't begin to use parochial in its "narrow" sense until the mid-19th century.

 

Т. е. rector можно перевести как "староста"?

 

Очень не уверен. Ректор - он и есть ректор, так же, как приор и прочие подобные. Староста - это, скорее, мирянин, помогающий настоятелю или замещающий его, староста прихода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, так "ректор" прихода - тоже священник?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, только у прихода, по идее, не может быть ректора - он может быть только у церкви, часовни и т. п.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть еще parochus consultor - своего рода епархиальный судья.

 

В словаре Блеза, кстати, в церковном контексте rector относится только к Папе и епископам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если я правильно понимаю, parochus consultor - это настоятель некого прихода, одновременно исполняющий при епископе функции консультанта и входящий в состав его синода. В новом Кодексе вместо этого есть collegio consultorum, члены которой не обязательно являются именно приходскими настоятелями.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если я правильно понимаю, parochus consultor - это настоятель некого прихода, одновременно исполняющий при епископе функции консультанта и входящий в состав его синода. В новом Кодексе вместо этого есть collegio consultorum, члены которой не обязательно являются именно приходскими настоятелями.

Однако в словаре у Блеза именно приведенное выше значение (франц. une sorte de juge diocesain), хотя это относится, разумеется, к средневековым авторам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...
Никому не попадались латинские афоризмы, разбитые по грамматическим темам, помимо тех, что зачастую приводятся в учебниках поурочно?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 7 месяцев спустя...
Друзья, подскажите, как по-латински "грехопадение"?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Друзья, подскажите, как по-латински "грехопадение"?

Peccatum originale, также vitium originis. Встречается у св. Августина. Но дословно это скорее "первородный грех".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я нашел casus Adae - падение Адама.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Недавно подписался на ТГК "Древнегреческий язык", где публикуют интересные посты, касающиеся латинской филологии. Приведу один из них в переводе с украинского.

 

По-древнегречески Черное море называлось "Понтос Эвксенос", что означает "Гостеприимное море". Интересно, что слово "понтос" имеет общее происхождение со славянским словом "путь" и лат. pons, pontis (род. ед. ч.) "мост". Кроме того, в латинском языке есть слово pontifex (pons + facio "делаю", сравните со словосочетанием fac simile "сделай похоже"), известное нам как "понтифик" (один из верховных жрецов в Древнем Риме), и означает оно не "творец мостов", а "прокладывающий путь (к богам)".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

ТОП заклинаний используемых в Гарри Поттере

 

В книгах о Гарри Поттере приводится немало заклинаний, имеющих латинское происхождение. Да и вообще знание латыни часто может помочь читателю. Например, встретив персонажа по имени Remus Lupin (Рем Люпин), можно вспомнить латинские слова lupus ‘волк’, lupinus ‘волчий’, а также легендарного Рема – одного из основателей Рима, выкормленных волчицей. Так что связь героя книги с волками станет ясной гораздо раньше, чем когда его тайна раскроется по сюжету. А уж имя преподавателя Снейпа – Северус (лат. severus ‘суровый, строгий’) – не оставляет сомнений в том, какими педагогическими методами он пользуется. Если же читателю встретится слово occlumency, то он, сопоставив его с латинскими словами occlusus ‘запертый’ и mens ‘разум’, поймет, что это защита от чтения мыслей.

 

Следует сказать, что не все заклинания, сочиненные Джоан Роулинг, точно соответствуют латинским словам. Часто латинские корни предстают в искаженном виде, имеют неверные с точки зрения грамматики окончания. Особо стоит отметить тягу Джоан Роулинг к четвертому спряжению глаголов. Благодаря ей глаголы первого лица получают характерное именно для этого спряжения окончание -io вместо -o (Imperio вместо Impero и т.п.).

 

Среди заклинаний, представляющих собой более или менее правильные латинские высказывания, можно выделить такие типы:

1. Глагол в форме первого лица, единственного числа настоящего времени: Accio, Confundo, Deprimo, Diffindo и др.

2. Глагол в такой же форме + дополнение: Expecto Patronum, Protego Totalum, Repello Muggletum.

Реже используется повелительное наклонение:

3. Глагол в форме императива второго лица: Flagrate.

4. Глагол в такой же форме + дополнение: Liberacorpus, Finite Incantatem.

 

Значение самых используемых заклинаний:

 

Accio – заклинание, притягивающее предмет. Происходит от латинского слова accio – ‘призываю, приглашаю’.

 

Expelliarmus – разоружающее заклинание. Лат. expello – ‘выгоняю, отгоняю, отталкиваю’, arma – ‘оружие’. Полного латинского аналога нет, соответствующий глагол – disarmo, disarmare.

 

Lumos – создает небольшой источник света на кончике волшебной палочки. Видимо, из лат. lumen – ‘свет’.

 

Expecto Patronum – вызывает защитника, спасающего от дементоров. От лат. expecto < exspecto ‘жду, ожидаю’. Patronum форма винительного падежа от patronus ‘защитник, покровитель’. Для первой части предлагалось этимология, возводящая ее к латинскому слову со значением ‘изгоняю, удаляю из груди’, то есть при заклинании человек вызывает помощь из себя самого. Однако в таком случае первое слово должно было бы быть не expecto, а experctoro, как выглядел этот глагол в латыни (от pectus – ‘грудь’).

 

Riddikulus – заклинание против Боггарта – существа, пугающего свои жертвы. Искаженное латинское ridiculus ‘смешной забавный’ от rideo ‘смеюсь’. У Плиния Старшего упоминается божество Rediculus (от redeo ‘идти назад’), якобы вынудившее отступить Ганнибала, но это имя вряд ли связано с заклинанием.

 

Crucio – заклинание, причиняющее боль. Латинский глагол crucio происходит от слова crux ‘крест’. Первоначально он значил ‘распинать на кресте’, затем ‘мучить, пытать’. Ср. также лат. cruciatus ‘пытка, мучение’.

 

Avada Kedavra – зловещее заклинание, сыгравшее важную роль в книгах о Гарри Поттере. В убивающем заклинании явно ощущается влияние слова abracadabra и латинского слова cadaver ‘труп’.

 

В латинском языке слово abracadabra впервые употребил римский врач Квинт Серен Саммоник в «Медицинской книге» (LX. О лечении полутрехдневной лихорадки):

Более грозен недуг, что под греческим именем всюду известен

Именем «гэмитритэон», его наши предки латинским

Словом назвать не могли или, думаю я, не хотели.

Абракадабра возьми напиши на бумаге и снова

Слово под ним повторяй, отнимая последнюю букву

Так, чтоб у этой фигуры всё более букв не хватало.

Их отнимай по одной, оставляя другие, покуда

Образовавшийся конус последней не кончится буквой.

Ниткою их обвязав, не забудь повесить на шею. (перевод Ю. Ф. Шульца)

В средние века слово abravadabra часто использовалось в качестве надписи на амулетах и в текстах заговоров.

 

Происхождение слова abracadabra неясно. Чаще всего для его объяснения привлекают древнееврейский и арамейский языки. Предлагалось объяснение из евр. arba d?k arba ‘Четыре уничтожает четыре’. В первом случае Четыре – это иносказательное обозначение тетраграмматона, во втором – четыре стихии. Наиболее вероятно происхождение от арамейской заклинательной формулы avada kadahat avada ‘проходи, лихорадка, проходи’. Близко к этому по смыслу и разложение слова abracadabra на ивритское ha-brachah, ‘благословение’ (в данном случае употребленное в значении ‘проклятие’) и арамейское dabra (иврит dever) ‘чума, эпидемия’.

 

На различных поттерианских интернет-ресурсах приводятся другие этимологии слов abravadabra и avada kedavra. Большинство из них ненадежны. Это avada kedavra, якобы означающее по-арамейски «I destroy as I speak», «Let the thing be destroyed», или «I transgress as I speak». Слово avada, означающее ‘я убиваю, разрушаю’ вообще не обнаруживается, ke-davara можно истолковать как иудейское арамейское ‘подобно слову’.

 

Еще одно часто встречающееся объяснение avada kedavra – из арамейского avhadda kedhavhra ‘disappear like this word’. Однако слово avhadda в арамейском невозможно фонетически. Подобное словосочетание можно составить на иврите: ???? ????? avda ki-dvara ‘исчезла (жен. род.) как ее слово’.

 

Также слово abracadabra связывают с именем гностического божества Abraxas (??????ξ). У последователей гностика Василида (II век) Абраксас – имя божества, в число эманаций которого входило 365 небес (сумма числовых значений греческих букв, составляющих имя, равна 365). В поздней оккультной традиции Абраксас – демон в облике петуха.

 

Reparo – восстанавливает сломанные или поврежденные предметы. Лат. reparo ‘снова получаю, вновь добываю’, ‘восстанавливаю’.

 

Petrificus Totalus – для временной парализации противника. Лат. petra ‘камень, скала’ из греч. π???? ‘скала’, π????? ‘камень’ и facio ‘делаю’. Слова petrificare и petrificatio поздние, в классической латыни не встречаются, в новое время использовались в геологии для обозначения окаменения, пропитывания известью (рус. петрификация, англ. petrification, petrifaction, нем. Petrifikation, итал. p(i)etrificazione, исп. petrificaci?n), наряду с термином фоссилизация (лат. fossilis – ископаемый). Totalus от позднелат. totalis ‘весь, полный, целый’ из лат. totus ‘весь, целый’.

 

Imperio – подчинение человека. Лат. impero ‘приказываю, повелеваю’. Ср. также imperium ‘приказание’, imperiosus ‘господствующий, властвующий’.

 

Wingardium Leviosa – заставляет предметы летать. Заклинание составлено из слов англ. wing ‘крыло’, возможно, лат. arduus ‘крутой, отвесный; высокий’. Второе слово связано с лат. levo ‘облегчаю, делаю легким’, ‘поднимаю’. Производное латинское существительное levitas, в родительном падеже levitatis ‘легкость’. В XVII веке в английском языке от этого существительного был образован глагол levitate ‘подниматься, благодаря легкости’. Значение ‘взлетать (о человеке)’ у слова levitate появилось в 1870-е годы, сначала среди адептов спиритизма.

 

Legilimens – чтение чужих мыслей. Первая часть связана с лат. lego ‘читаю’, вторая – от mens ‘ум, разум’.

 

Alohomora – это заклинание открывает замки. Неясно. Обычно объясняется как соединение гавайского слова aloha ‘прощай’ и латинского mora ‘замедление, промедление, остановка, пауза’. Это объяснение нельзя признать удовлетворительным, так как гавайское aloha не является специфической формулой прощания. Оно употребляется при приветствии ничуть не реже, чем при прощании, а обозначает особую эмоцию, которую весьма неточно обычно переводят на русский словом «любовь». Анна Вежбицкая определяет гавайское слово aloha так: «X чувствует что-то хорошее по отношению к Y. X хочет, чтобы Y чувствовал что-то хорошее». Как мы видим, это понятие трудно связать с открытием запоров, поэтому остается Alohomora одним из самых этимологически темных заклинаний.

 

Obliviate – стирает память. Лат. obliviscor ‘забываю’, oblivio ‘забвение’.

 

Не забывайте, что использовать магию вне Хогвартса строго запрещено! f09f9889.png

 

5145eea9d173.jpg

 

https://vk.com/latya...-41948090_26275

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 11 месяцев спустя...

Цитата из св. Августина (In Evangelium Ioannis, 14.12)

 

Bona concupiscentia, bonum desiderium, sed parvus intellectus - Хорошее устремление, хорошее желание, но мало ума.

 

Чем не латинский мем? По смыслу "слабоумие и отвага"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[По-видимому] цвета на латинском языке.

 

JdR1mULazUk.jpg?size=1028x970&quality=96&sign=fcfc0a43146262f5069fd2b95e1467f7&type=album

 

https://vk.com/latyaz?z=photo-41948090_457243234%2Falbum-41948090_00%2Frev

Изменено пользователем Марион
  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Любопытный псалм на латыни: Qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem (Пс 103:4)

 

В каждой части форма аккузативус дуплекс, двойной винительный падеж, когда один нужно поставить в творительный падеж "кем?", "кого?" Но кто здесь будет "кем", а кто "кого"?

 

Переводы разнятся.

 

СП: Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огонь пылающий.

 

Аверинцев: Ветры вестниками Твоими творишь, слугами Твоими – пламена огня.

 

Духи - это ветры, движение воздуха, pneumata по-гречески. Изначальный смысл. Ветры, они же духи становятся вестниками-ангелами, а огонь становится служителями (последнее нескладно, а у Аверницева неточность - он "огонь" превращает во множественное "пламена" ради согласования).

 

Так же у Огиенко:

 

Він чинить вітри за Своїх посланців, палючий огонь за Своїх слуг.

 

Иначе у Юнгерова:

 

Ты творишь Ангелов Своих духами и слуг Своих пламенем огненным.

 

Судя по контексту, такой же смысл, как у Юнгерова, в псалм вкладывает и Аквинат в Expositio Salutationis angelicae. Тот смысл, что Бог создал ангелов духами, то есть дал им духовную природу, а слуг своих сделал по их сути огненными, пламенеющими.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему в Вульгате Дух Святой, Утешитель, назван Paraclitus через i, а словарь Дворецкого предполагает написание Paracletus, причем ссылается именно на Вульгату? Каким вообще образом итацизм смог повлиять на латинский язык? Я имею в виду, что соответствующее греческое слово, Parakletos, пишется через "эту", которая в латинской транскрипции должна передаваться через долгое е, хотя в византийскую эпоху эту букву стали читать как "и".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему в Вульгате Дух Святой, Утешитель, назван Paraclitus через i, а словарь Дворецкого предполагает написание Paracletus, причем ссылается именно на Вульгату? Каким вообще образом итацизм смог повлиять на латинский язык? Я имею в виду, что соответствующее греческое слово, Parakletos, пишется через "эту", которая в латинской транскрипции должна передаваться через долгое е, хотя в византийскую эпоху эту букву стали читать как "и".

По-видимому на народную латынь Вульгаты повлиял греческий диалект койне, а в нем "эта" уже успела претерпеть трансформацию и звучала как раз как "ита". Так что ничего удивительного, что "i" перекочевала в латынь. Переводилось не классическое наречие, а использовавшийся в эпоху Иеронима говор. Отсюда и т.н рейхлиново произношение Параклита, то есть "итацизм" в Вульгате.

Что же касается Дворецкого, то он скорее всего следует в русле академического эразмова произношения, которое является реконструкцией произношения классического (до койне), "по-научному" считая его более правильным.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...