Перейти к содержанию

Linguam Latinam discimus


Владимир М.
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Какие в Интернете можно найти несложные тексты христианского содержания на латинском языке, которые можно было бы читать начинающим? В свою очередь, могу поделиться ссылками на неплохие книги для чтения. Вот, вот и еще вот.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы посоветовал Acta Martyrum Scilitanorum. Текст небольшой, грамматика простая.
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сходу в Интернете не нашел. Еще была мысль найти латинские переводы сочинений св. Альфонса Лигуори, который писал простым языком, чтобы быть понятным своей не книжной пастве, но так ничего и не обнаружил.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нашел акты тут.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Язык Фомы Аквинского достаточно прост.

3-ий и 44-й вопрос первой части "Суммы Теологии".

Или же ранняя работа Аквината "О началах природы".

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Огромное спасибо за Фому, Марион! Если что, буду задавать вопросы по ходу чтения.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще, кстати, могу порекомендовать проповеди латинских отцов. А могу и не порекомендовать, в зависимости от целей изучения. :) Сам я читал в оригинале только несколько проповедей Августина - язык очень простой, совсем не тот, что в его же трактатах. Думаю, что у других отцов тоже должна быть простая грамматика: лекция же для колхозников текст же сохранился в стенографированном виде. Другое дело, что там грамматика даже слишком простая. Тацит и Цицерон сказали бы, что фразы построены неграмотно. Поэтому для изучения классической латыни эти тексты не подходят.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще, кстати, могу порекомендовать проповеди латинских отцов. А могу и не порекомендовать, в зависимости от целей изучения. :)

Порекомендуйте.:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня первоочередная задача сейчас - разобраться с морфологией: вспомнить, что знал, выучить, чего не знал. Кроме того, хотелось бы максимально увеличить словарный запас, который в латинском у меня уж больно мал. Потом уже планирую углубиться в синтаксис. В связи с этим хотелось бы почитать сейчас тексты с предложениями попроще, где не нужно долго искать подлежащее и сказуемое, соображая, что к чему относится. Конечно, если встретится во фразе, скажем, ablativus absolutus, я разберусь с этим без проблем. Ну, а в идеале, хотелось бы на латинском научиться более-менее свободно говорить. B)
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Вчера купил книгу Epitome historiae sacrae, автор - аббат Шарль-Франсуа Ломон, посвятивший ряд работ начинающим изучать латинский язык, преимущественно школьникам. Книга представляет собой краткий пересказ Ветхого Завета простым языком, на каждой странице дан словарь, в сносках объясняются могущие представлять трудность грамматические формы и обороты. Мне думается, что если овладеть представленной там лексикой (а это порядка двух тысяч слов) и соответствующим грамматическим материалом, то это была бы неплохая база для дальнейшего овладения языком. Собственно, "Краткое изложение священной истории" для этого и предназначено, подготавливая учащихся вместе с другой, более известной, книгой о. Ломона De viris illustribus urbis Romae de Romulo ad Augustum к чтению классиков.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Решительно не понимаю фанатичного отношения филологов к языку Цицерона, которое, на мой взгляд, доходит до абсурда. Я тут обзавелся большим французско-латинским словарем Жоржа Эдона, где в предисловии сразу же делается оговорка о том, что из авторов предпочтение отдается Цицерону, а другие используются только в случае отсутствия в сочинениях великого оратора соответствующего слова. Что это означает на практике? Ищем, к примеру, французское слово defunt (усопший, почивший) и обнаруживаем только один вариант перевода на латинский - mortuus (мертвый), тогда как стопроцентный эквивалент defunctus не приводится вовсе "за ненадобностью". На мой взгляд, такой подход существенно обедняет словарный запас учащихся.
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот тут много словарей и других интересных книг по латинскому языку.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:)

 

ASXMEjEkjXc.jpg

 

Только у меня сомнения на счет того, что somnium можно употребить в значении "мечта".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Друзья, не могли бы вы проверить переведенный мной текст на предмет ошибок и удобочитаемости? Я тут попытался перевести на латинский одно предложение из "Руководства к благочестивой жизни" Франциска Сальского, и вот что у меня получилось:

 

Descriptio verae devotionis

 

Ad devotionem aspiras, carissima Philothea, quia Christiana es et scis eam virtutem gratissimam divinae Majestati esse; praesertim autem parvula errata commissa in initio cujusdam operis infinite crescant in progressu et irreparabilia fere sint in fine, opus est te imprimis scire quid virtus devotionis est ; nam praesertim devotio non sit nisi sola vera, et magna quantitas sit falsarum et vanium, si nescies quae vera est, poteris errare et in sequendis quamdam devotionem inanem et superstitiosam tempus conterere.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это с какого языка перевод?

 

На русском это место выглядит так:

 

Ты стремишься к благочестию, дорогая Филотея, потому что, будучи христианкой, ты знаешь, что эта добродетель особенно приятна Богу. Но для того, чтобы идти по пути этой добродетели, необходимо с самого начала уяснить себе, что есть истинное благочестие, так как существует множество ложных, суетных и суеверных представлений о благочестии.

Но не похоже, чтобы перевод был выполнен с него.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С французского. Если перевести точнее, чем это сделал Феофан затворник, то фраза будет выглядеть так:

 

"Ты стремишься к благочестию, дорогая Филотея, потому что, будучи христианкой, ты знаешь, что эта добродетель особенно приятна божественному Величеству, но поскольку небольшие ошибки, совершаемые в начале какого-либо дела, бесконечно возрастают по мере его выполнения и почти не исправимы в конце, прежде всего нужно, чтобы ты знала, что такое добродетель благочестия; ведь поскольку существует лишь одна истинная добродетель благочестия и большое количество ложных и суетных, то если ты не будешь знать, какая из них истинная, то можешь ошибиться и потерять время, следуя некому бесполезному и суеверному благочестию".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я продолжу? Как будет время, просмотрите, пожалуйста, хотя бы на предмет синтаксиса.

 

Arelius describebat omnes facies factarum ab eo imaginum secundum speciem similitudinemque mulierum quas amabat, et quisque devotionem secundum passionem suam et phantasiam describit. Jejunio deditus devotum se putabit dummodo jejunet, quamquam cor ejus rancore plenum est ; et non quidem audens linguam suam in vino neque etiam in aqua, per sobrietatem, intingere, non autem dubitabit eam in sanguinem alii maledicentia et calumnia demergere. Alius devotum se aestimabit quod magnam multudinem orationum dicit, quamquam hoc facto lingua sua effundit inter servos et vicinos suos omnia verba molesta atque arrogantia et contumeliosa. Alius valde libenter stipem e marsupio suo trahit ut pauperibus eam det, sed lenitatem e corde suo trahere non potest ut veniam hostibus det ; alius quidem ignoscet hostibus suis, numquam autem expediet nomina sua nisi subactus viribus justitiae. Omnes ei homines vulgo devoti putantur, sed minime tales sunt. Homines Saulis quaerebant Davidem in domo suo ; statua posita a Michole in lectum et tecta vestibus Davidis, putabant quod id esset David ipse aeger dormiens : ita multi tegentur quibusdam operibus externis quae propria sanctae devotionis sunt, mundus autem putat eos homines vere devotos spiritualesque ; tamen revera sunt nihil nisi statuae et vanae imagines devotionis.

Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

помаленьку

opus est te imprimis scire quid virtus devotionis est - прежде всего нужно, чтобы ты знала, что такое добродетель благочестия

Лучше выглядит так:

oportet scire imprimis de virtute devotionis quid est

или даже

sciendum imprimis de virtute devotionis quid est

 

quia Christiana es et scis eam virtutem gratissimam divinae Majestati esse - потому что, будучи христианкой, ты знаешь, что эта добродетель особенно приятна божественному Величеству

вместо eam лучше подойдет ipsam

quia Christiana es et scis ipsam virtutem gratissimam divinae Majestati esse

 

Непонятно praesertim

praesertim autem parvula errata commissa in initio cujusdam operis infinite crescant in progressu et irreparabilia fere sint in fine - поскольку небольшие ошибки, совершаемые в начале какого-либо дела, бесконечно возрастают по мере его выполнения и почти не исправимы в конце

quia parvula... или cum parvula

Изменено пользователем Марион
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

opus est te imprimis scire quid virtus devotionis est - прежде всего нужно, чтобы ты знала, что такое добродетель благочестия

Лучше выглядит так:

oportet scire imprimis de virtute devotionis quid est

или даже

sciendum imprimis de virtute devotionis quid est

А чем именно лучше, и нет ли в Ваших вариантах некоторого ущерба смыслу: "нужно знать" (вообще, всем) вместо "тебе нужно знать")? Или там тоже можно вставить te?

 

 

вместо eam лучше подойдет ipsam

quia Christiana es et scis ipsam virtutem gratissimam divinae Majestati esse

А почему? В смысле "эта самая добродетель..."?

 

Непонятно praesertim

Прошу прощения, это я ошибся. У Франциска стоит d'autant que, которое я понял в смысле "тем более, что", но тут он имеет в виду просто "так как, поскольку".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...
Друзья, а какими словарями вы пользуетесь при переводе средневековых текстов? У меня есть "Латинско-французский словарь средневековых авторов" Блеза, но нередко бывает, что и его не достаточно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...
Вышло в свет новое издание латинско-греческого разговорника Иоанна Посселия, с аудиозаписями.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...
Латинско-английский и англо-латинский словарь онлайн: https://ablemedia.com/ctcweb/showcase/wordsonline.html
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...
Нет ли Катехизиса КЦ - билингвы? Было бы очень удобно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...