Перейти к содержанию

Толкование на Откр.1:18 у прот. Геннадия Фаста


 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

1.18 Я есмь Первый и Последний и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти.

 

Был мертв. Господь напоминает Голгофу, напоминает Крест, напоминает Свой Гроб. Он был мертв. И се, жив — Светлое Воскресение Христово, Пасха! И не только ожил Он на время, но — жив во веки веков — вечно. Аминь — истинно сие. И имею ключи ада и смерти. До Голгофы все люди, и праведные и неправедные, уходили в преисподнюю, в ад. Но вот сошел в преисподнюю Сам Христос. Пленил плен. Связал сатану. Распявшись, Крестом побеждает Он лукавого, лишает его всякой силы, забирает у него ключи ада и смерти и держит их в Своих руках. Смерть пронзила Его Пречистые Руки, теперь Руки Его держат ключи смерти, теперь никто не может умереть и попасть в ад, если не ввергнет его туда Христос, праведный Судия. Это страшно для нечестивых, не принимающих Христа. Они не захотели войти ко Христу через врата узкие, и Он некогда широко распахнет для них врата иные, ужасные, ведущие в ад. Но в этом и великое утешение для христиан. Мы должны бояться делать грех, но не должны бояться дьявола. Он не ввергнет верующих в ад, ибо ключи ада и смерти в руках Спасителя. Хотя сама смерть и от лукавого — «Он был человекоубийца от начала», но никто не умрет, не будучи предназначен на то Христом, и для верующего смерть — приобретение.* Поэтому Христос и говорит: «Не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить (это слуги дьявола. — Г.Ф.); а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне (то есть Христа. — Г.Ф.)».* Ключи от врат райских и от врат ада в руках Христа, Победителя смерти, живущего во век. Он и Спаситель, Он и Судия.

(Прот. Геннадий Фаст. Толкование на Апокалипсис).

 

Не странный ли комменатрий? Христос "ввергает в ад", "душу и тело губит в геенне", то есть выполняет функцию дьявола (перехваченную у него), функцию палача. Такое толкование имеет основание в Предании, или о. Геннадий в данном месте перегибает?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не странный ли комменатрий? Христос "ввергает в ад", "душу и тело губит в геенне", то есть выполняет функцию дьявола (перехваченную у него), функцию палача.

А кто "может и душу и тело погубить в геенне" (Мф 10:28)? Можно сказать, конечно, что Иисус имел в виду Отца, а не Себя, но существенно это, очевидно, ничего не меняет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А кто "может и душу и тело погубить в геенне" (Мф 10:28)?

Дьявол, конечно. А к Сыну, хотя "Отец и не судит, но весь суд отдал Сыну", эти слова мне никогда не казались применимыми.

Ключи ада и смерти же Христос имеет не для того, чтобы чьи-то душу и тело погубить, закрыть в аду, но для того, чтобы выпустить страдальцев из преисподней, разомкнуть ее запоры.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Убийцы доставляют вред одному только телу, душе же, может быть, приносят благо, но Бог, ввергая в геенну, казнит обоих: и душу и тело. (Феофилакт Болгарский)

 

Никогда мне не приходило в голову относить эти слова к сатане. Может, у кого-то из отцов и есть такая мысль, но о. Фаст, очевидно, следует здесь вполне традиционному представлению. См. также вот эту тему: https://catholichurch.ru/index.php/topic/1875-%D0%BE%D0%B1-%D0%B0%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D0%BC%D1%83%D0%BA%D0%B0%D1%85-%D0%B8-%D0%B1%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%B8/page__hl__%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%B8__fromsearch__1

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Архимандрит Ианнуарий: "Христу Бог дал власть открывать двери ада и смерти, чтобы выпускать из их плена умерших. Под адом здесь разумеется именно Ад, Аид, т.е. библейский шеол, преисподняя, царство мертвых, а не геенна – место мучений грешников. В современном языке то и другое перемешано и перепутано...."
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Убийцы доставляют вред одному только телу, душе же, может быть, приносят благо,

Есть более дьявольские и коварные враги, которые еще и несут соблазны, душу развращают, то есть обеспечивают ей последующую гибель в геенне. По контексту Мф 10:28, кстати, где Христос напутствует апостолов и предписывает, как им себя вести при проповеди в возможно враждебном окружении, по-моему даже более подходит.

Обратил внимание (ранее как то не обращал), что написано "Того, Кто может", с большой буквы. Да, значит все же указание на Бога как причины гибели в геенне.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По контексту Мф 10:28, кстати, где Христос напутствует апостолов и предписывает, как им себя вести при проповеди в возможно враждебном окружении, по-моему даже более подходит.

Вам не кажется, что христианину бояться дьявола как бы это... не комильфо? Бояться должно Бога и греха, это да, а бояться дьявола... Разве кто-то из святых когда-либо высказывал подобную мысль?

 

Обратил внимание (ранее как то не обращал), что написано "Того, Кто может", с большой буквы. Да, значит все же указание на Бога как причины гибели в геенне.

Но Вы же понимаете, что это перевод, основанный на определенной интерпретации переводчиком исходного текста.

 

P.S.

Есть более дьявольские и коварные враги, которые еще и несут соблазны, душу развращают, то есть обеспечивают ей последующую гибель в геенне.

Развращают, но не "по убиении" (Лк 12:5). Кстати, здесь, в Евангелии от Луки почему-то строчные буквы.

Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Развращают, но не "по убиении" (Лк 12:5). Кстати, здесь, в Евангелии от Луки почему-то строчные буквы.

По Лк 12:5, причем, следует практически однозначное толкование - это Бог. У меня сейчас под рукой пока только издание Гедеонов, там с большой буквы. А вот в Мф 10:28 фраза (в Син. переводе по крайней мере), строится так, что возможно то понимание, о котором я сказал.

Но Вы же понимаете, что это перевод, основанный на определенной интерпретации переводчиком исходного текста.

Это да. Но тем не менее, значит, этот взгляд принят инстанцией, одобрившей издание перевода, то есть Церковью.

Вам не кажется, что христианину бояться дьявола как бы это... не комильфо? Бояться должно Бога и греха, это да, а бояться дьявола... Разве кто-то из святых когда-либо высказывал подобную мысль?

Если "бояться" читать в смысле "остерегаться" (кстати, как там в первоисточнике?), ну и присовокупляя к этому боязнь греха, к которому склоняют дьявольские козни, то почему нет? А если учитывать. что феномен сей довольно сложный и дополнительно может включать в себя и страх Господен, так, что два вроде бы разных упомянутых нами смысла этого стиха тесно переплетаются, то допустимо тем более.

То есть если развернуто:

Не бойтесь врагов убивающих ваше земное тело и его земные аспекты, гораздо страшнее, если придут убивать "тело и душу". вашего "внутреннего человека" (которому собственно и относится вся Нагорная проповедь). Бог же может "погубить тело и душу в геенне" только если прежде она уже убита самим человеком и его соблазнителями. Не следует же думать, что Бог может погубить тело и душу того, кого "еще можно" спасти?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но тем не менее, значит, этот взгляд принят инстанцией, одобрившей издание перевода, то есть Церковью.

Увы, церковная рецепция не защищает от ошибок и нелепостей, которыми, как известно, изобилует Синодальный перевод, поэтому в принципе Вы имеете полное право предположить, что в рассматриваемом случае переводчиками допущена неточность, тем более что ошибка в выборе между заглавной и строчной буквой допущена-таки, по всей видимости, в другом месте, именно в Гал 5:16-25.

 

Если "бояться" читать в смысле "остерегаться" (кстати, как там в первоисточнике?), ну и присовокупляя к этому боязнь греха, к которому склоняют дьявольские козни, то почему нет?

В оригинале употреблен глагол phobeomai - бояться, а остерегаться, беречься - по-гречески phylattomai, хотя в Новом Завете в этом значении данный глагол употреблен, кажется, лишь единожды - в 2 Петр 3:17, а чаще употребляются глаголы blepo и prosecho. Обратите внимание, что достаточно четкое различие между "бояться" и "беречься" делается в той же главе Евангелия от Матфея, 17-м стихе: "Остерегайтесь же людей" (prosechete de apo ton anthropon). Таким образом Христос призывает своих учеников как раз остерегаться своих гонителей (т.е. "убивающих тело, души же не могущих погубить"), но не бояться их.

Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Архимандрит Ианнуарий: "Христу Бог дал власть открывать двери ада и смерти, чтобы выпускать из их плена умерших. Под адом здесь разумеется именно Ад, Аид, т.е. библейский шеол, преисподняя, царство мертвых, а не геенна – место мучений грешников. В современном языке то и другое перемешано и перепутано...."

В свете этого толкование о. Геннадия, конечно, неверное, он-то и путает ад и геенну, а речь в Апокалипсисе идет скорее о победе Христа над смертью, а не о Его власти наказывать грешников.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нашел такое параллельное место для Матфея 10:28: "Сын мой! чти Го­с­по­да, – и укрепишься, и кроме Его не бойся никого" (Прит 7:1а согласно Сепутагинте).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Увы, церковная рецепция не защищает от ошибок и нелепостей, которыми, как известно, изобилует Синодальный перевод, поэтому в принципе Вы имеете полное право предположить, что в рассматриваемом случае переводчиками допущена неточность

В этих случаях я работаю по методу, который называю "отрицательной обратной связью" (термин из теории управления): в случае чтения и истолкования мною какого-либо текста Св. Писания и сравнения его с авторитетным толкованием я все же отдаю приоритет авторитетному толкованию, даже если оно мне кажется неудачным. По крайней мере, держу его в уме. Лучше "ошибаться" или точнее "недопонимать" со святыми и Церковью (если вообще допускать, что с Церковью можно "ошибаться"), чем ошибаться одним личным разумом

 

В оригинале употреблен глагол phobeomai - бояться, а остерегаться, беречься - по-гречески phylattomai, хотя в Новом Завете в этом значении данный глагол употреблен, кажется, лишь единожды - в 2 Петр 3:17, а чаще употребляются глаголы blepo и prosecho. Обратите внимание, что достаточно четкое различие между "бояться" и "беречься" делается в той же главе Евангелия от Матфея, 17-м стихе: "Остерегайтесь же людей" (prosechete de apo ton anthropon). Таким образом Христос призывает своих учеников как раз остерегаться своих гонителей (т.е. "убивающих тело, души же не могущих погубить"), но не бояться их.

Ну, получается, что изначально смысл все же в "богобоязненности". А мое истолкование - во вторичном пласте смыслов (не основном, но для СП насколько я знаю в принципе допустимом).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В свете этого толкование о. Геннадия, конечно, неверное, он-то и путает ад и геенну, а речь в Апокалипсисе идет скорее о победе Христа над смертью, а не о Его власти наказывать грешников.

Автора отчасти извиняет то, что "Толкование" было написано им в молодости, при отсутствие многих рабочих библиографических источников.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучше "ошибаться" или точнее "недопонимать" со святыми и Церковью (если вообще допускать, что с Церковью можно "ошибаться"), чем ошибаться одним личным разумом

Вы полагаете, что безошибочность Церкви распространяется на переводы Писания?

 

Ну, получается, что изначально смысл все же в "богобоязненности". А мое истолкование - во вторичном пласте смыслов (не основном, но для СП насколько я знаю в принципе допустимом).

Не понял. О таком пласте можно говорить применительно к русскому языку, но в оригинале ведь этого нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Вы полагаете, что безошибочность Церкви распространяется на переводы Писания?

Нет, конечно. Безошибочно учение Церкви в целом, а не всевозможные истолкования ее отдельных членов, даже благочестивых.

Но вероятность ошибки при таком подходе, когда для меня примерно одинаково "проблематичны" мое истолкование и авторитетное истолкование, по-моему становится меньше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

 

Не странный ли комменатрий? Христос "ввергает в ад", "душу и тело губит в геенне",

Приобретите верное понимание сути "ада", тогда пропадет странность коммента.

"Ад" - обыкновенная Земная жизнь, где в муках и страданиях переплавляются дух и душа человека, чтобы отделилось все греховное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Это где жу вы приобрели столь забавное толкование?

- У Христа нынешнего пришествия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

- У Христа нынешнего пришествия.

В смысле Христос Сам Вам об этом рассказал? Круто!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

В смысле Христос Сам Вам об этом рассказал? Круто!

Он проповедует в интернете для всех.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Он проповедует в интернете для всех.

Ой, случайно не под ником jasvami?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...