Владимир М. Опубликовано 17 октября, 2015 Автор Поделиться Опубликовано 17 октября, 2015 Ну вот в том-то и дело. А in terms of - это вообще скорее "с точки зрения чего-л.". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 22 октября, 2015 Автор Поделиться Опубликовано 22 октября, 2015 Как бы вы перевели словосочетание "культуротвореческий эксперимент"? Вот такая закрута... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eleonora Опубликовано 22 октября, 2015 Поделиться Опубликовано 22 октября, 2015 А разве не experiment? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 23 октября, 2015 Автор Поделиться Опубликовано 23 октября, 2015 Чуть-чуть о простых, но важных правилах вежливости К сожалению, замечено, что русский человек за границей может выглядеть (незаслуженно!) грубо из-за очень простой вещи. Из-за неумения правильно сказать “да” и “нет”. Давайте сегодня немного поговорим об этом. *** Для начала, пожалуйста, ответьте, как сказать «ДА» и «НЕТ» в двух ситуациях: 1) Если кто-то просит вас о чем-то, ну например, друг хочет положить кусок ужасного сыра в ваш холодильник: Excuse me, can I put my cheese into your fridge? Ответьте на это вопрос «да» и «нет», а потом читайте дальше. 2) Если кто-то предлагает вам что-нибудь, например, чашку кофе: Would you like a cup of coffee? Ответьте на этот вопрос «да» и «нет», а потом читайте дальше. *** Если вы ответили «Yes«, «No», «Yes, you can» или «No, you can't» то знайте: так делать не стоит. Ибо, скажите: как вы бы чувствовали себя, предложив другу чашку кофе и услышав в ответ «отвали отсюда»? А потом бы ваш друг мирно продолжил беседу, как будто ничего не произошло? Вот примерно так же ошарашено чувствуют себя англичане, не услышав привычных вежливых клише. Вернее, это русскому уху они кажутся вежливыми. А английскому – просто нейтральными. *** Как ответить “да”, если говорящий просит для себя? Если кто-то просит что-то для себя (Например, «Can I use your fridge?»), то ответ «да» должен быть такой: «Yes, of course» или «Sure, go ahead». Вторую фразу можно говорить только тогда, когда говорящий хочет сам что-то сделать.А первую – и когда он просит вас что-то сделать, и когда хочет что-то сделать сам. Например:Can I use your car tonight? – Sure, go ahead. / Yes, of course. (Просящий сам хочет покататься на машине, значит вы можете ответить обеими фразами).Could I take this chair? – Sure, go ahead. / Yes, of course. (Просящий сам хочет посидеть на стуле, значит можно обе фразы).Could you buy me a souvenir in London? – Yes, of course. («Sure, go ahead» – нельзя, так как говорящий просит вас что-то сделать, но не собирается ничего делать сам). Кстати, как переводится «go ahead»? Буквально - что-то вроде “давай”, “вперед”. *** Как ответить “нет”, если говорящий просит для себя? Если кто-то просит что-то для себя (например, «Can I use your fridge?»), но вы должны сказать «нет», то помните три золотые правила: 1) не надо говорить «NO»;2) скажите «SORRY»;3) укажите причину, почему вы отказываете. Поэтому отшить друга, желающего засунуть вам в холодильник сыр, пахнущий неделю не стиранными носками, и при этом не испортить с ним отношения можно, например, так: Can I put my cheese in your fridge? – Sorry, my fridge is absolutely full. Видите – мы не сказали «no», сказали «sorry» и указали причину, почему мы отказываем. *** Как ответить “да” или “нет”, если вам что-то предлагают? Если же кто-то предлагает что-нибудь вам, то здесь есть два совершенно стандартных ответа: «Yes, please» и «No, thanks». Например: Would you like some more coffee? – Yes, please.And maybe some more apple pie? – No, thanks. Вы можете еще подбавить вежливости чем-нибудь типа (например, говоря “да” - “that'd be lovely”, “that’d be great”; говоря «нет» - “I’m really fine”), но вот чего категорически нельзя делать – так это односложно говорить «yes» или «no». Звучит крайне грубо. *** Давайте сделаем маленькое упражнение. Прочтите вопрос ВСЛУХ и представьте, что вы задаете его Полу Маккартни, который приехал в Москву. Затем перевоплотитесь в Пола Маккартни и ответьте на этот вопрос ВСЛУХ – или положительно, или отрицательно. Например: Paul, could I sing with you at the concert? – Yes, of course! That'd be lovely. Пожалуйста, делайте упражнение вслух. Потому что делать его про себя – это почти то же, что совершать утреннюю пробежку мысленно. 1 Paul, could I sing with you at the concert? (yes)2 Paul, could you sign me your autograph? (no)3 Paul, do you want some kholodets with vodka? (yes)4 Paul, could you repair my coffee machine? It's broken! (no)5 Paul, could you run with me to the forest? (no)6 Paul, could you tell my neighbours to respect me? (yes) 7 Paul, do you want some more kholodets? (yes)8 Paul, can you clean the bathroom, please? (no)9 Paul, could I take your guitar forever, please? (yes)10 Paul, do you want to read this book about the insects of the Sahara? (no) До скорой встречи!Anton Brejestovski KEY 1 Paul, could I sing with you at the concert? - Sure, go ahead!2 Paul, could you sign me your autograph? - Actually, I never sign autographs. Sorry.3 Paul, do you want some kholodets with vodka? - Yes, please. That’d be lovely!4 Paul, could you repair my coffee machine? It's broken! - Sorry, I don’t know how to repair coffee machines.5 Paul, could you run with me to the forest? - Sorry, I’m really busy. 6 Paul, could you tell my neighbours to respect me? - Of course. What’s their number?7 Paul, do you want some more kholodets? - Yes, please. That’d be great.8 Paul, can you clean the bathroom, please? - Sorry, I’m really busy now.9 Paul, could I take your guitar forever, please? - Sure, go ahead. It’s yours.10 Paul, do you want to read this book about the insects of the Sahara? - Actually, I’m not very keen on such books. But thanks anyway! https://brejestovski.livejournal.com/65038.html Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Solowhoff Опубликовано 25 октября, 2015 Поделиться Опубликовано 25 октября, 2015 Главное, от kholodets with vodka не отказываться))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 25 октября, 2015 Автор Поделиться Опубликовано 25 октября, 2015 (изменено) Между прочим, словарь предлагает только описательный перевод слова "холодец" - jellied minced meat. Изменено 25 октября, 2015 пользователем Владимир М. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радка Опубликовано 24 января, 2016 Поделиться Опубликовано 24 января, 2016 Может кто-нибудь перевести: "She either gave it to me or to somebody with a hard like story". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Oleg-Michael Опубликовано 24 января, 2016 Поделиться Опубликовано 24 января, 2016 Может быть, опечатка - надо "a hard life story"? 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mar!a Опубликовано 24 января, 2016 Поделиться Опубликовано 24 января, 2016 контекст нужен. если не опечатка возможно жаргонизм, общий смысл может быть "даст это кому-то другому под соусом собственной крутизны", дословно это не перевести. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радка Опубликовано 24 января, 2016 Поделиться Опубликовано 24 января, 2016 Контекст такой, что девушка кормила бездомных за свой счет, мало думала о деньгах и одежде - дальше идет вот эта фраза. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mar!a Опубликовано 24 января, 2016 Поделиться Опубликовано 24 января, 2016 Значит прав Олег-Михаил, опечатка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радка Опубликовано 24 января, 2016 Поделиться Опубликовано 24 января, 2016 Спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вячеслав Опубликовано 24 февраля, 2016 Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2016 Помогите, пожалуйста, перевести. "But that which the water of Baptism avails for with us, this either faith alone did of old in behalf of infants, or, for those of riper years, the virtue of sacrifice, or, for all that came of the stock of Abraham, the mystery of circumcision." Общий смысл ясен, но выделенные места непонятны. Хотелось бы точный перевод. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Oleg-Michael Опубликовано 24 февраля, 2016 Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2016 Обратимся к оригиналу. Quod vero apud nos valet aqua baptismatis, hoc egit aput veteres vel pro parvulis sola fides, vel pro majoribus virtus sacrificii, vel pro his qui ex Abrahae stirpe prodierant, mysterium circumcisionis. То, что у нас в состоянии сделать вода крещения, то у древних делало: с младенцами - одна лишь вера, со старшими - сила жертвоприношения, а со всеми, кто происходил от корня Авраамова - таинство обрезания. Of old здесь можно перевести как "встарь", avail for - "быть средством для" (того, о чем говорилось в начале), with us - "у нас, в нашем случае, применительно к нам". Латинское vel ("или") на русский можно не переводить, а счесть пунктами перечисления, хотя в английском так и дано - "either... or... or". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вячеслав Опубликовано 24 февраля, 2016 Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2016 Обратимся к оригиналу. Quod vero apud nos valet aqua baptismatis, hoc egit aput veteres vel pro parvulis sola fides, vel pro majoribus virtus sacrificii, vel pro his qui ex Abrahae stirpe prodierant, mysterium circumcisionis. То, что у нас в состоянии сделать вода крещения, то у древних делало: с младенцами - одна лишь вера, со старшими - сила жертвоприношения, а со всеми, кто происходил от корня Авраамова - таинство обрезания. Of old здесь можно перевести как "встарь", avail for - "быть средством для" (того, о чем говорилось в начале), with us - "у нас, в нашем случае, применительно к нам". Латинское vel ("или") на русский можно не переводить, а счесть пунктами перечисления, хотя в английском так и дано - "either... or... or". Получается что английский перевод неточен? Вот интересно, если взять только вот эту часть: "this either faith alone did of old in behalf of infants", Вы бы как перевели? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Oleg-Michael Опубликовано 24 февраля, 2016 Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2016 Получается что английский перевод неточен? Не дословен, скорее. Вот интересно, если взять только вот эту часть: "this either faith alone did of old in behalf of infants", Вы бы как перевели? Ну, допустим, "то встарь совершала для младенцев одна вера". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вячеслав Опубликовано 24 февраля, 2016 Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2016 Спасибо, ясно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радка Опубликовано 18 июня, 2016 Поделиться Опубликовано 18 июня, 2016 Помогите, пожалуйста, перевести выделенную фразу (целиком абзац привожу, чтобы предупредить вопросы насчет контекста):"Helen pleaded with the priest to give her husband refuse, but the priest refused, noting it was sister's house, her 8-year-old son was inside and she was expecting several guests that evening. Helen began to cry. "But he's dying. He's got to get someplace where he can lay down."Собственно, мне не понятно, что в данном случае означает "to give refuse". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 18 июня, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 18 июня, 2016 Собственно, мне не понятно, что в данном случае означает "to give refuse".Очевидно, опечатка. Должно быть refuge - убежище. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радка Опубликовано 18 июня, 2016 Поделиться Опубликовано 18 июня, 2016 Спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 11 августа, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 11 августа, 2016 Есть ли разница между environment и milieu? Например, как лучше сказать "в научной среде": in the scientific milieu или in the scientific environment, или возможны оба варианта? Что чаще употребляется? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dif Опубликовано 11 августа, 2016 Поделиться Опубликовано 11 августа, 2016 (изменено) Есть ли разница между environment и milieu? Например, как лучше сказать "в научной среде": in the scientific milieu или in the scientific environment, или возможны оба варианта? Что чаще употребляется? Я бы говорил scientific environment. Или бы даже academic environment. Употребления milieu (заимствование из французского?) в английском я никогда не слышал.Француское milieu я чаще слышу в голландском, причем в основном только когда говорят о биологической или окружающей среде (с остальных случаях в голландском употребляют omgeving). Думаю, что в английском может быть ситуация похожая с голландским. Изменено 11 августа, 2016 пользователем dif Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 12 августа, 2016 Поделиться Опубликовано 12 августа, 2016 Употребления milieu (заимствование из французского?) в английском я никогда не слышал. Я тоже.Думаю, что это высокопарно-архаичное слово.И тебя просто могут не понять. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 12 августа, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 12 августа, 2016 Да, конечно, это заимствование из французского, слово имеет две формы множественного числа: milieux и milieus. В толковом словаре milieu дается с пометкой formal, а так, определение в принципе то же, что и у слова environment. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 12 августа, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 12 августа, 2016 Здесь предлагаются варианты scientific community и academic setting. Гугл тоже предлагает scientific community. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти