Перейти к содержанию

Трудности английского языка


Владимир М.
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Как правильно перевести на английский слово "регент" (в смысле руководитель церковного хора в Православной церкви)? Словари дают один вариант - precentor, но, почитав соответствующую статью в Википедии, я стал склоняться к выводу, что речь здесь идет о несколько специфической церковной должности в Западной церкви, не являющейся полным аналогом нашего регента. Что характерно, кроме английского языка, эта статья есть только на немецком и итальянском, она не соответствует статье "Регент" в русской Википедии. Кроме того, в английском варианте статьи о Дивне Любоевич она названа conductor of Orthodox Chrostian sacred music. Все это, мне кажется, подтверждает мою догадку. Так как оптимально перевести? Conductor - это вообще дирижер. Может, church choir conductor или просто church conductor? Так говорят по-английски?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 108
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Ты знаешь, я как раз сегодня задавался этим вопросом, посмотрев старый фильм про регента. :)

Здесь, в Новом свете эта должность называется Сhurch choir director.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здесь, в Новом свете эта должность называется Сhurch choir director.

А слово precentor употребляется? Какой у него русский эквивалент? (Вот и доверяй после этого словарям.)

 

Еще столкнулся с необходимостью в русско-английском словаре музыкальных терминов. Ничего такого не встречали? Попался только англо-русский: https://www.vsemusic.ru/literature/dictionary/engrusdictlist.php (слова precentor там, кстати, нет). Переводил, как мог, с помощью обычных словарей, а потом сверялся с этим словарем и Википедией.

 

Хорошо бы. конечно, найти словарь и церковной лексики.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дык есть же в ABBYY Lingvo x3. Называется Русско-английский словарь религиозной лексики. © «РУССО», 2002, Азаров А.А. 14 тыс. статей.

 

регент (руководитель хора певчих, клироса) cantor, chanter, choirmaster, chapel-master, precentor, leader, амер. chorister, устар. arch chanter, греч. protopsaltes

быть регентом (руководить хором певчих) — to precent

заместитель [помощник] регента (в некоторых соборах или монастырях) — succentor

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дык есть же в ABBYY Lingvo x3. Называется Русско-английский словарь религиозной лексики. © «РУССО», 2002, Азаров А.А. 14 тыс. статей.

Кстати да, есть, но в данном случае выдает что-то не то.

 

регент (руководитель хора певчих, клироса) cantor

Разве кантор руководит хором? И, опять же, канторы - это в РКЦ.

 

Сhanter - это просто певчий, как и chorister, leader - слишком широкий спектр значений, я думаю, шире, чем conductor или director; choirmaster, chapel-master все же, наверное, обзывать регента хормейстером или капельмейстером не корректно :). ,Рrotopsaltes - по-русски так и есть: протопсалт; чем уж он от регента реально отличается, я не знаю, но это у греков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А слово precentor употребляется?

Никогда не слыхал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поспрашивал амеров - не думая выдали Choir Master

Кого, простите?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Владимир спрашивал про "амеров". Напоминаю, что на форуме не приветствуются уничижительные названия наций и народов.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дошло.:) Ну да, можно и хормейстером назвать, только вне контекста надо§ yfdthyjt§ говорить church choir master. Но интересно было бы у православных американцев спросить.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Вчера мне задали интересный вопрос. тоже из области церковной лексики: как перевести на английский слово "соборность" - catholicity? Я ответил, что если имеется в виду вселенскость, то да, а вообще надо иметь в виду, что в русском языке это слово стало связываться с проведением соборов, их авторитетом и т.д., и в этом случае эквивалентом будет скорее conciliarity, но надо смотреть контекст. А контекст оказался такой: речь идет о "соборном пении", под которым понимается пение "едиными усты и сердцем", что-то в этом роде, так что тут, очевидно, ни catholicity, ни conciliarity не подходит. Я предложил в этом случае так и перевести - unity; можно еще при прибегнуть к описательному переводу, например unity in christian love и т.п. А программа Lingvo, делая справедливую оговорку, что точного эквивалента в английском языке нет, предлагает еще и заимствование - sobornost, а прилагательное будет от него sobornal, i.e. sobornal singing в данном случае.:) А как бы вы здесь перевели слово "соборность"?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотря что ты вкладываешь в это странное слово.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это как чёрная кошка в тёмной комнате.
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

СОБОРНОСТЬ - это сферический конь в вакууме!
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На то и похоже)))

Похоже - не похоже, а переводить как-то надо.:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересный факт: английское прощание goodbye появилось сравнительно недавно — лишь в XVI веке — и обязано своему происхождению фразе 'God be with you', что значит "Да пребудет с вами Господь". Впоследствии фраза эта несколько раз видоизменялась, сокращалась и в какой-то момент даже сменила слово God (Бог) на слово Good (добро), после чего приобрела знакомый нам вид — goodbye.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Т.е. глагол be превратился в bye?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как по-английски будет дизайн-проектирование? Ведь проектирование само по себе - это уже designing, поэтому, как я понимаю, design projecting будет тавтологией. А в русском языке это разные понятия. Тут пишут, что дизайн - это графическое оформление; тогда гипотетически можно было бы перевести "дизайн-проектирование" как graphic designing, но graphic design - это графический дизайн, т.е., по идее, отдельный термин.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слышал только graphic design.
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы даже сказал, что bye получилось из be и ye (you). Еще хорошее слово (тоже старое) - Godspeed, от God spede you - ~"Помоги тебе Бог".

 

Собственно, как русское "спасибо" - от *съпаси Богъ, причем это не только народная этимология, но и у Фасмера приводится. Староверы же, пишет Фасмер, избегают этого выражения, потому что они видят в нем "спаси бай" и усматривают якобы в бай название языческого бога; и действительно, они предпочитают говорить "спаси Христос".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы даже сказал, что bye получилось из be и ye (you).

Скорее всего. Другого объяснения не видно. Be само собой в bye не превращается. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слышал только graphic design.

Да, верно

Так что, дизайн-проектирование и графический дизайн - одно и то же? :blink:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всякие design engineering, design projects как-то ухИ режут

Почему? Первое - это инженерное проектирование, а второе - опытно-конструкторская разработка. Может, перевести как design(ing) и не париться? Речь идет о таком предложении: переход каллиграфии в новую фазу развития и дальнейшее ее функционирование в качестве объекта дизайн-проектирования или арт-объекта требует осмысления всего накопленного опыта. The transition of calligraphy into a new phase of development and its further functioning as an object of design or art requires comprehension of the whole experience.

Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы славно сами всё перевели, что тут ещё добавить?

Ну так выходит, что я "дизайн-проектирование" обычным "проектированием" заменил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет ли в английском какого-то стандартного выражения-эквивалента нашего "на примере чего-л."? Скажем, рассмотреть современные тенденции развития общества на примере жизни работников подшипникового завода (это я сейчас из головы :)). Искал-искал, ничего толком не нашел, даже на форум какой-то наткнулся, где это обсуждается; предлагают писать просто - using st. as an example, что я и сделал. Но неужели тут нет какого-то клише? Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну а действительно в английской литературе встречается, скажем, by the example of? В словарях я такого не нашел. Хотя это было бы самым простым и удобным вариантом.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться


×
×
  • Создать...