Перейти к содержимому

IP.Board Style© Fisana
 

Прискорбные переводы

языки

Сообщений в теме: 10

#1 Oleg-Michael

    Завсегдатай

  • Капитул
  • 2 687 сообщений
  • ГородMoscovia
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 05 Декабрь 2011 - 17:36

В ЖЖ есть коммьюнити sad_translations, в котором переводчики и просто "пользователи" переводов бурчат по поводу разных ошибок в переводах. Нередки ошибки и в переводах различных церковных документов на русский язык, в том числе - получивших официальный или квази-официальный статус. Причины очевидны: это и перевод не с оригинала (чаще всего латинского), а с какого-либо еще перевода по принципу испорченного телефона, и вольное или невольное искажение текста по идеологическим причинам - ну, хочется же, чтобы Папа сказал не то, что он сказал, а то, что должен был сказать по мнению переводчика. Призываю, однако же, к милосердию по отношению к переводчикам :).
Paien unt tort + e chrestiens unt dreit

#2 Oleg-Michael

    Завсегдатай

  • Капитул
  • 2 687 сообщений
  • ГородMoscovia
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 05 Декабрь 2011 - 17:45

Для затравки.

В книге "Христианское вероучение. Догматические тексты Учительства Церкви (III-XX вв.)", по сию пору основном русскоязычном корпусе Учительства, в энциклике Досточтимого Слуги Божия Пия XII читаем:

"Но человек, даже если он увлечен предрассудками или охвачен страстями и дурными наклонностями, может не только отказываться и сопротивляться очевидности внешних знаков, как бы ясна она ни была, но и принимать вдохновение свыше, которое Бог ниспосылает в наши души".

А на самом деле:

"Homo enim sive praeiudicatis ductus opinionibus, sive cupidinibus ac mala voluntate instigatus, non modo externorum signorum evidentiae, quae prostat, sed etiam supernis afflatibus, quos Deus in animos ingerit nostros, renuere ac resistere potest".

Т. е. человек не "может принимать вдохновение свыше", а наоборот - "может его отвергать" таковое, и не "даже", а "поскольку" он увлечен предрассудками или охвачен страстями.
Paien unt tort + e chrestiens unt dreit

#3 Oleg-Michael

    Завсегдатай

  • Капитул
  • 2 687 сообщений
  • ГородMoscovia
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 05 Декабрь 2011 - 17:54

Энциклика блаж. Иоанна Павла II "Ecclesia de Eucharistia", пункт 5, в переводе читаем (цитирую по тексту на сайте белорусских францисканцев конвентуальных, но вряд ли есть другие варианты):

"Изумление от осознания этого должно наполнять Церковь, собранную за Евхаристической Трапезой, особым образом оно должно быть присуще служителю Евхаристии".

А на самом деле:

"Semper oportet hic stupor Ecclesiam pervadat in eucharistica Celebratione congregatam. Verum comitari debet praecipue Eucharistiae ministrum".

То есть никакой "трапезы" в оригинале не было, ее добавил переводчик, которому, по всей вероятности, не хватило рассуждений о "трапезном" аспекте Евхаристии в других местах энциклики.
Paien unt tort + e chrestiens unt dreit

#4 DenisS

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 908 сообщений
  • ГородLimassol
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 05 Декабрь 2011 - 20:33

А ты уверен вообще, что драфтинг изначальный на латыни происходит? У меня сильное подозрение, что на итальянском. Потому что вот на Кипре например драфтинг директив по финансовому рынку идет на английском. Потом они это все бездарно переводят на греческий, а английский текст публикуют как неофициальный. Но когда переводить начинаешь с греческого, то без бутылки английского текста не разберешься. Потому что девочки у них пользуются, видать, Гуглом для перевода.
ВСЕ не любят Путина!

За Россию без Путина!

#5 Oleg-Michael

    Завсегдатай

  • Капитул
  • 2 687 сообщений
  • ГородMoscovia
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 05 Декабрь 2011 - 20:54

А это не важно. Драфтинг, скорее всего, происходил раньше на польском, а нынче - на итальянском (не на немецком), но оригиналом все равно остается латинский. С ним и сверяться надобно по смыслу.
Paien unt tort + e chrestiens unt dreit

#6 DenisS

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 908 сообщений
  • ГородLimassol
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 05 Декабрь 2011 - 21:10

Просмотр сообщенияOleg-Michael (05 Декабрь 2011 - 20:54) писал:

А это не важно. Драфтинг, скорее всего, происходил раньше на польском, а нынче - на итальянском (не на немецком), но оригиналом все равно остается латинский. С ним и сверяться надобно по смыслу.

Ага, я и говорю. Ты поробуй на Кипре посверяйся с греческими "оригиналами"...
ВСЕ не любят Путина!

За Россию без Путина!

#7 Drogon

    Завсегдатай

  • Почетный основатель
  • PipPipPipPip
  • 7 894 сообщений
  • ГородМосква
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 05 Декабрь 2011 - 21:24

Просмотр сообщенияDenisS (05 Декабрь 2011 - 21:10) писал:

Ага, я и говорю. Ты поробуй на Кипре посверяйся с греческими "оригиналами"...

Ну, в первом случае из приведенных Олегом именно латинский вариант несомненно правильный.
"Борись за Истину даже если ты чувствуешь, что ты один, ибо это не так!"

Второзаконие 20:4

Сын мой! если ты приступаешь служить Господу Богу, то приготовь душу твою к искушению: управь сердце твое и будь тверд, и не смущайся во время посещения; прилепись к Нему и не отступай, дабы возвеличиться тебе напоследок. Все, что ни приключится тебе, принимай охотно, и в превратностях твоего уничижения будь долготерпелив, ибо золото испытывается в огне, а люди, угодные Богу,- в горниле уничижения. Веруй Ему, и Он защитит тебя; управь пути твои и надейся на Него."
(Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова)

#8 Peregrinus

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 10 сообщений
  • Городorbis mundi
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 06 Декабрь 2011 - 16:28

В первом случае речь, к сожалению, идет даже не об ошибке перевода - а об опечатке и невнимательности корректора - редактора (там элементарно пропущено НЕ). И в ХВ таких вещей хватает (потому - то вообще говоря все переводы, кроме выпущенных LEV, всегда неофициальны

Во втором случае, видимо пытались что-то сделать с celebratione Eucharistica - это сейчас уже официально утверждено, что должно быть "священнопразднование Евхаристии", а тогда - еще не знали как вообще это слово переводить и изощрялись каждый раз по контексту. Думаю, что переводчик искал определяемое слово к Евхаристии, нашел чаще всего слышимое и никакой "задней мысли"не имел.

#9 Oleg-Michael

    Завсегдатай

  • Капитул
  • 2 687 сообщений
  • ГородMoscovia
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 06 Декабрь 2011 - 20:06

Из соседней темы переношу то, что, собственно, меня и повергло создать эту ветку. Павел VI ("Evangelii nuntiandi"), по мнению переводчика Издательства Францисканцев, пишет:

"(...) передача евангельского послания для Церкви - не второстепенная задача: это обязанность, порученная Господом Иисусом, которую надлежит исполнять до тех пор, пока все люди не поверят в то, что они спасены".

Тут уже, сдается мне, полшага до протестантской ереси. А на самом деле:

"(...) ut Ecclesia arbitrio suo possit rem aut gerere aut non gerere; sed munus officiumque est, a Domino Iesu eidem impositum, ut homines credere atque salvari possint".

Помимо потерянного "долг и служение" (замененного одним словом - "обязанность") и выдуманной вместо "могла бы совершать или не совершать" ("gerere aut non gerere") "второстепенной задачи", видим, что Папа, конечно же, сказал: "дабы люди могли уверовать и быть спасены".

Просмотреть весь перевод на предмет соответствия оригиналу было бы слишком ресурсоемкой задачей, так что ограничусь лишь этой фразою. На полях - это, конечно, мелочь, но все же небезынтересная: в действительности Павел VI использует "pluralis majestatis" - "царственное "мы" (напр., в том же предложении - "Talis haec Adhortatio capitalis Nobis visa est..." - "Такое увещевание Нам представляется весьма важным), которое по-русски лучше было бы передавать как "Мы" с большой буквы. Передается же оно с маленькой, в результате чего успешно теряется на фоне "Мы все понимаем..." в начале абзаца.
Paien unt tort + e chrestiens unt dreit

#10 Drogon

    Завсегдатай

  • Почетный основатель
  • PipPipPipPip
  • 7 894 сообщений
  • ГородМосква
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 05 Март 2013 - 17:22

В русском переводе книги Вима Роода "Рим и Москва" архиепископ Карагандинский на покое Ян Павел Ленга (польск. Jan Pawel Lenga), принадлежащий к ордену мариан, превратился в... марийца. :)
"Борись за Истину даже если ты чувствуешь, что ты один, ибо это не так!"

Второзаконие 20:4

Сын мой! если ты приступаешь служить Господу Богу, то приготовь душу твою к искушению: управь сердце твое и будь тверд, и не смущайся во время посещения; прилепись к Нему и не отступай, дабы возвеличиться тебе напоследок. Все, что ни приключится тебе, принимай охотно, и в превратностях твоего уничижения будь долготерпелив, ибо золото испытывается в огне, а люди, угодные Богу,- в горниле уничижения. Веруй Ему, и Он защитит тебя; управь пути твои и надейся на Него."
(Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова)

#11 Nemo

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 461 сообщений
  • ГородМосква
  • Вероисповед.:католичество

Отправлено 06 Март 2013 - 16:20

А что мы хотим? Зачастую переводы делали или поляки, или далекие от христианства люди. Читал "Они Его предали". Там переводчик ТАК перевел Отче наш... Мамам мия!
Правда в последнее время уровень переводов вырос. И это видно.





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных