Перейти к содержанию

Прискорбные переводы


Oleg-Michael
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

В ЖЖ есть коммьюнити sad_translations, в котором переводчики и просто "пользователи" переводов бурчат по поводу разных ошибок в переводах. Нередки ошибки и в переводах различных церковных документов на русский язык, в том числе - получивших официальный или квази-официальный статус. Причины очевидны: это и перевод не с оригинала (чаще всего латинского), а с какого-либо еще перевода по принципу испорченного телефона, и вольное или невольное искажение текста по идеологическим причинам - ну, хочется же, чтобы Папа сказал не то, что он сказал, а то, что должен был сказать по мнению переводчика. Призываю, однако же, к милосердию по отношению к переводчикам :).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для затравки.

 

В книге "Христианское вероучение. Догматические тексты Учительства Церкви (III-XX вв.)", по сию пору основном русскоязычном корпусе Учительства, в энциклике Досточтимого Слуги Божия Пия XII читаем:

 

"Но человек, даже если он увлечен предрассудками или охвачен страстями и дурными наклонностями, может не только отказываться и сопротивляться очевидности внешних знаков, как бы ясна она ни была, но и принимать вдохновение свыше, которое Бог ниспосылает в наши души".

 

А на самом деле:

 

"Homo enim sive praeiudicatis ductus opinionibus, sive cupidinibus ac mala voluntate instigatus, non modo externorum signorum evidentiae, quae prostat, sed etiam supernis afflatibus, quos Deus in animos ingerit nostros, renuere ac resistere potest".

 

Т. е. человек не "может принимать вдохновение свыше", а наоборот - "может его отвергать" таковое, и не "даже", а "поскольку" он увлечен предрассудками или охвачен страстями.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Энциклика блаж. Иоанна Павла II "Ecclesia de Eucharistia", пункт 5, в переводе читаем (цитирую по тексту на сайте белорусских францисканцев конвентуальных, но вряд ли есть другие варианты):

 

"Изумление от осознания этого должно наполнять Церковь, собранную за Евхаристической Трапезой, особым образом оно должно быть присуще служителю Евхаристии".

 

А на самом деле:

 

"Semper oportet hic stupor Ecclesiam pervadat in eucharistica Celebratione congregatam. Verum comitari debet praecipue Eucharistiae ministrum".

 

То есть никакой "трапезы" в оригинале не было, ее добавил переводчик, которому, по всей вероятности, не хватило рассуждений о "трапезном" аспекте Евхаристии в других местах энциклики.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А ты уверен вообще, что драфтинг изначальный на латыни происходит? У меня сильное подозрение, что на итальянском. Потому что вот на Кипре например драфтинг директив по финансовому рынку идет на английском. Потом они это все бездарно переводят на греческий, а английский текст публикуют как неофициальный. Но когда переводить начинаешь с греческого, то без бутылки английского текста не разберешься. Потому что девочки у них пользуются, видать, Гуглом для перевода.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А это не важно. Драфтинг, скорее всего, происходил раньше на польском, а нынче - на итальянском (не на немецком), но оригиналом все равно остается латинский. С ним и сверяться надобно по смыслу.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А это не важно. Драфтинг, скорее всего, происходил раньше на польском, а нынче - на итальянском (не на немецком), но оригиналом все равно остается латинский. С ним и сверяться надобно по смыслу.

 

Ага, я и говорю. Ты поробуй на Кипре посверяйся с греческими "оригиналами"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага, я и говорю. Ты поробуй на Кипре посверяйся с греческими "оригиналами"...

 

Ну, в первом случае из приведенных Олегом именно латинский вариант несомненно правильный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В первом случае речь, к сожалению, идет даже не об ошибке перевода - а об опечатке и невнимательности корректора - редактора (там элементарно пропущено НЕ). И в ХВ таких вещей хватает (потому - то вообще говоря все переводы, кроме выпущенных LEV, всегда неофициальны

 

Во втором случае, видимо пытались что-то сделать с celebratione Eucharistica - это сейчас уже официально утверждено, что должно быть "священнопразднование Евхаристии", а тогда - еще не знали как вообще это слово переводить и изощрялись каждый раз по контексту. Думаю, что переводчик искал определяемое слово к Евхаристии, нашел чаще всего слышимое и никакой "задней мысли"не имел.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из соседней темы переношу то, что, собственно, меня и повергло создать эту ветку. Павел VI ("Evangelii nuntiandi"), по мнению переводчика Издательства Францисканцев, пишет:

 

"(...) передача евангельского послания для Церкви - не второстепенная задача: это обязанность, порученная Господом Иисусом, которую надлежит исполнять до тех пор, пока все люди не поверят в то, что они спасены".

 

Тут уже, сдается мне, полшага до протестантской ереси. А на самом деле:

 

"(...) ut Ecclesia arbitrio suo possit rem aut gerere aut non gerere; sed munus officiumque est, a Domino Iesu eidem impositum, ut homines credere atque salvari possint".

 

Помимо потерянного "долг и служение" (замененного одним словом - "обязанность") и выдуманной вместо "могла бы совершать или не совершать" ("gerere aut non gerere") "второстепенной задачи", видим, что Папа, конечно же, сказал: "дабы люди могли уверовать и быть спасены".

 

Просмотреть весь перевод на предмет соответствия оригиналу было бы слишком ресурсоемкой задачей, так что ограничусь лишь этой фразою. На полях - это, конечно, мелочь, но все же небезынтересная: в действительности Павел VI использует "pluralis majestatis" - "царственное "мы" (напр., в том же предложении - "Talis haec Adhortatio capitalis Nobis visa est..." - "Такое увещевание Нам представляется весьма важным), которое по-русски лучше было бы передавать как "Мы" с большой буквы. Передается же оно с маленькой, в результате чего успешно теряется на фоне "Мы все понимаем..." в начале абзаца.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...
В русском переводе книги Вима Роода "Рим и Москва" архиепископ Карагандинский на покое Ян Павел Ленга (польск. Jan Pawel Lenga), принадлежащий к ордену мариан, превратился в... марийца. :)
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что мы хотим? Зачастую переводы делали или поляки, или далекие от христианства люди. Читал "Они Его предали". Там переводчик ТАК перевел Отче наш... Мамам мия!

Правда в последнее время уровень переводов вырос. И это видно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...