Перейти к содержанию

Отче наш


Magdalena
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

В связи с этой новостью любопытствую, а как там дословно в греческом?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня в книге (издана в Греции библейским обществом) написано kai min mas afiseis na pesoume se peirasmo (но это на димотике).

Я бы это перевёл как «и не оставь нас, если впадём в искушение»

 

Если знатоки меня поправят, буду благодарен!

 

Да, меня ещё заинтересовало «Да святится имя Твоё» — kane na se doxasouv oloi os Theo. Перевожу как-то типа «да прославят тебя все как Бога». А вот в Интернете нашёл текст agiasthito to onoma Sou (это уже вполне по-нашему).

 

Остальное вроде соответствует, ну разве что «хлеб насущный» это «нужный для жизни нашей» (но это как бы русское такое выражение) и, что интересно, не «на земле», а «от людей», не «на небе», а «от сил небесных» (стоит предлог apo «от»), т. е. направленность как бы обратная.

Изменено пользователем Stanislaus Olaus
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если имеется греческий подстрочник Евангелия от Матфея, то "не введи". А как было в первоисточнике на языке оригинала, никто не знает. Но именно это место в молитве вызывает всегда вопросы и требует долгого объяснения. Так что, могу поприветствовать французских епископов, которые решились сделать такую поправку в переводе.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если имеется греческий подстрочник Евангелия от Матфея, то "не введи".

Тогда с чего вдруг слова про "не является хорошим переводом", если даже там "не введи"?

 

Или это русский подстрочник подстраивается под ЦСЯ и таки не на 100% подстрочник? Надеюсь о. Владимир зайдет в тему и что-то скажет, он вроде греческим довольно хорошо владеет.

Изменено пользователем Magdalena
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, я тоже процитировал от Матфея. А какой собственно, текст, считается самым канонично правильным?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

«Не введи нас в искушение» - ККЦ (2846 - 2849)

 

Это прошение затрагивает корень предыдущего, ибо наши грехи являются плодами уступки искушению. Мы просим Отца нашего не «ввести» нас в него. Перевести одним словом греческое понятие трудно: оно означает «не позволь войти в», «не допусти, чтобы мы поддались искушению». «Бог не доступен искушению злом и Сам не искушает никого» (Иак 1, 13*); напротив, Он хочет избавить нас от искушений. Мы просим у Него, чтобы Он не позволил нам избрать путь, ведущий к греху. Мы вовлечены в сражение «между плотью и Духом». Этим прошением мы молим о Духе разумения и силы.

 

Святой Дух дает нам распознавать, чт? есть испытание, необходимое для духовного возрастания человека, его «опытности» (Рим 5, 3-5), а что — искушение, ведущее к греху и смерти. Мы должны также отличать искушение, которому подвергаемся, от уступки искушению. Наконец, распознание разоблачает лживость искушения: на первый взгляд, предмет искушения «хороший, приятный для глаз и вожделенный» (Быт 3, 6), в то время как в действительности его плод — смерть.

 

Бог не хочет добродетельности по принуждению; Он хочет, чтобы она была добровольной (...). Кое в чем от искушения есть польза. Никто, кроме Бога, не ведает того, что наша душа получила от Бога, — даже мы сами. Но искушения являют нам это, чтобы мы учились сами себя познавать и тем самым открывать собственное убожество и обязывались благодарить за все то добро, которое искушения явили нам.

 

«Не войти в искушение» предполагает решимость сердца: «Где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. (...) Никто не может служить двум господам» (Мф 6, 21. 24). «Если мы живем Духом, то по Духу и поступать должны» (Гал 5, 25). В этом согласии с Духом Святым Отец дает нам силы. «Вас не постигало никакое искушение, которое превосходило бы меру человеческую. Верен Бог; Он не попустит вам быть искушаемыми сверх сил. Вместе с искушением Он даст вам средство выйти из него и силы выдержать его» (1 Кор 10, 13).

 

Между тем такая битва и такая победа возможны лишь в молитве. Именно через молитву Иисус побеждает искусителя, с самого начала и до последнего борения. В этой просьбе Отцу Христос приобщает нас к Своему сражению и к Своему борению перед Страстями. Тут настойчиво раздается призыв к бдительности сердца, в единении с бодрствованием Христа. Весь драматический смысл этого прошения становится ясным в связи с конечным искушением нашего сражения на земле; это прошение о конечной стойкости. Бодрствование — это «соблюдение сердца», и Иисус просит Отца о нас: «Соблюди их во имя Твое» (Ин 17, 11). Дух Святой действует непрестанно, чтобы пробудить в нас эту бдительность сердца. «Се, иду как тать; блажен бодрствующий» (Откр 16, 15).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо, Neta, никогда не читала эту книгу. :D

 

Я задала вопрос не о толковании, а конкретно о тексте. Просто интересно что там дословно на греческом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я только и ждала этой реплики. :rolleyes:

Так, на всякий случай. Не все же читали Катехизис.

Но ради этих двух-трех слов Писания сколько много слов толкования.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто интересно что там дословно на греческом.

 

Я выше сказала, на др.греческом дословно. Впрочем, подстрочник можно свободно найти в сети.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В связи с этой новостью любопытствую, а как там дословно в греческом?

Там употреблен глагол eisfero - вносить, вводить, причем в аористе, т.е. именно "не введи" (не "не вводи"). Тут варианты возможны разве что при переводе слова peirasmos, которое может означать не только "искушение" в религиозном смысле, но и испытание в более широком значении.

 

 

А вот в Интернете нашёл текст agiasthito to onoma Sou (это уже вполне по-нашему)

Hagiastheto, если следовать правилам латинской транскрипции.

Изменено пользователем Владимир М.
  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там употреблен глагол eisfero - вносить, вводить, причем в аористе, т.е. именно "не введи" (не "не вводи"). Тут варианты возможны разве что при переводе слова peirasmos, которое может означать не только "искушение" в религиозном смысле, но и испытание в более широком значении.

Спасибо.

И что тогда его святейшеству неймется? Для того чтобы говорить о неудачном переводе должен существовать удачный первоисточник, но его нет.

  • Like 4
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну если заморочка в точности смыслового перевода на различные языки сохранившегося наиболее древнего -греческого варианта молитвы "Отче наш..." - имеет смысл заучивать и молиться именно на нём? Любой перевод всегда хуже оригинала.

Прицендент когда мы (католики) не заморочились с переводом - уже существует в католической литургии и никого не смущает и не требует перевода Кирие элейсон.

Изменено пользователем black cat
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для того чтобы говорить о неудачном переводе должен существовать удачный первоисточник, но его нет.

 

Перевод всегда отличается от оригинала. На арамейском мы "Отче наш..." не имеем. Думаю Вселенскому собору имеет смысл собраться (если это существенно) и утвердить общий для христиан текст "Отче наш.." (ведь ранее как-то смогли Символ веры утвердить на 2х Вселенских соборах).

Изменено пользователем black cat
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Спасибо.

И что тогда его святейшеству неймется? Для того чтобы говорить о неудачном переводе должен существовать удачный первоисточник, но его нет.

 

А ему неймется? Католики, хоть вы изучите "историю вопроса". Ладно уж светские СМИ вкупе с православными несут всякую чепуху.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И что тогда его святейшеству неймется?

Его Святейшество явно не филолог, вот и неймется.:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слушайте, друзья, но ведь все это мы уже давно обсудили: https://catholichurch.ru/index.php/topic/1876-%d0%be-%d0%bc%d0%be%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b2%d0%b5-%d0%b3%d0%be%d1%81%d0%bf%d0%be%d0%b4%d0%bd%d0%b5%d0%b9/page__view__findpost__p__102860

На колу мочало - начинай сначала?

Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да вроде не начинаю. Мне было интересно узнать есть ли варианты, кроме как "не введи", на греческом, т.к. бывают фразы, которые можно перевести 10-ю разными способами, и один из вариантов подстрочника отнюдь не гарантирует 100% точности. Но это судя по всему не тот случай.

 

На телефоне не той учеткой залогинилась ))

Изменено пользователем Mar!a
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слушайте, друзья, но ведь все это мы уже давно обсудили: https://catholichurch...post__p__102860

На колу мочало - начинай сначала?

 

Действительно. А чего ж тогда тема всплыла спустя 4 года? Из-за того, что в ТВ-передаче речь зашла именно об этой молитве?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О. Владимир, где-то промелькнуло, что в К-польском патриархате "Отче наш" читают, как ныне французские католики? Или нет?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Действительно. А чего ж тогда тема всплыла спустя 4 года? Из-за того, что в ТВ-передаче речь зашла именно об этой молитве?

"Тема" не "всплыла". Той темой были французские католики. А этой темой является Святейший Отец.

  • Like 4
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так дело даже не в том, какие слова использовались на каком языке и, как переводить правильнее, а то, что Бог в принципе не может ввести в искушение, но может не допустить... То есть главное, чтобы текст соответствовал не "первоисточникам", а смыслу.
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да с этим первоисточником вообще сплошной конфуз. Некоторых, например, смущают "братья Иисуса". Надо с этим что-то делать, я считаю. Исправить на "двоюродные братья" или там "дети Иосифа от первого брака". Это уж кому какой смысл больше нравится.
  • Like 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да с этим первоисточником вообще сплошной конфуз. Некоторых, например, смущают "братья Иисуса". Надо с этим что-то делать, я считаю. Исправить на "двоюродные братья" или там "дети Иосифа от первого брака". Это уж кому какой смысл больше нравится.

а у православных есть еще версия, что это братья по линии Марии - троюродные братья Клеоповы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а у православных есть еще версия, что это братья по линии Марии - троюродные братья Клеоповы.

Тоже вариант. В общем, есть из чего выбрать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так дело даже не в том, какие слова использовались на каком языке и, как переводить правильнее, а то, что Бог в принципе не может ввести в искушение, но может не допустить...

"И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я" (Быт 22:1).

Бог не искушает в том смысле, что Он, в отличие от диавола, никого не склоняет ко злу, но Господь вполне может испытывать человека.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...