Перейти к содержанию

Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих


Isqnivara
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

  • 2 недели спустя...
  • 6 месяцев спустя...

Хоть этот лапушка и называется "антихристиански" тасманийский дьявол (вряд ли это название сохранилось со времён Адама :)), я всё же рискну и размещу его здесь. Правда ведь, хорошенький?

30d0e71b686801cf29996b9aa2b9541c9895b110r1-1200-800v2_hq.jpg

 

 

744996713_0:262:3500:2244_600x0_80_0_0_aeb5224bc7eba6b9f5393d8f4053b225.jpg

  • Like 4
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 8 месяцев спустя...

Xylophanes tersa (tersa sphinx) - бабочка семейства Sphingidae.

 

Её оттенки с темно-коричневыми линиями напоминают древесину мебельного класса.(с)

 

222653668_10158456100765028_6439924248805837850_n.jpg?_nc_cat=103&ccb=1-3&_nc_sid=730e14&_nc_eui2=AeFuYI7ugA3GgWQhvAhGR8ktpdRAgBAykKyl1ECAEDKQrOg2-FpWFojkOSkBdepyK1nxn_BzWFh_8C-nQll3xRPe&_nc_ohc=9XLeXlR5MR4AX9bRofw&_nc_ht=scontent.fhel4-1.fna&oh=d4775e7bb8ec03be44a294bf3caaab1f&oe=6120C73C

Изменено пользователем Helena
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Альберт Эйнштейн под впечатлением величия упорядоченности природы, которое явлено через открытие Ньютоном закона всемирного тяготения, написал следующие стихи:

 

Seht die Sterne, die da lehren

Wie man soll den Meister ehren.

Jeder folgt nach Newtons Plan

Ewig schweigend seiner Bahn.

 

 

Мой перевод:

 

Глядя на звезды, учись понимать,

Как надо Учителя почитать.

Вечно светила, в тиши пребывая,

Мчатся, про Ньютона не забывая.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Осенний букет.) (с)

 

238112614_1622211991314271_568795852485956327_n.jpg?_nc_cat=106&ccb=1-5&_nc_sid=8bfeb9&_nc_ohc=gMVL4nrH3-UAX95_-kt&tn=LVhsU-WkKH58LgNc&_nc_ht=scontent-hel3-1.xx&oh=86eeaae7f3829c647faa8785e221a84b&oe=616AF4AA

Изменено пользователем Helena
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Myxogastria - это класс плесневых грибов, который включает 5 порядков, 14 семейств, 62 рода и 888 видов.

 

Среди них, Elaeomyxa Cerifera, идентифицированная в 1942 году, представляет собой гриб со структурой плодоношения, которая расщепляется и высвобождает споры, сверкающие как звёзды в галактике.(с)

 

242181986_10158549577500028_6110675967376010285_n.jpg?_nc_cat=110&ccb=1-5&_nc_sid=8bfeb9&_nc_ohc=mDR7J4TDTPAAX_F1IGl&_nc_ht=scontent-hel3-1.xx&oh=8e5380993e48b1793f66f6eb4ef1a90e&oe=616B54BB

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...

The Tyger

 

BY WILLIAM BLAKE

 

Tyger Tyger, burning bright,

In the forests of the night;

What immortal hand or eye,

Could frame thy fearful symmetry?

 

In what distant deeps or skies.

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand, dare seize the fire?

 

And what shoulder, & what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? & what dread feet?

 

What the hammer? what the chain,

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp,

Dare its deadly terrors clasp!

 

When the stars threw down their spears

And water'd heaven with their tears:

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?

 

Tyger Tyger burning bright,

In the forests of the night:

What immortal hand or eye,

Dare frame thy fearful symmetry?

 

 

*Это - Тигр*

 

Тигр, тигр, жгучий страх,

Ты горишь в ночных лесах.

Чей бессмертный взор, любя,

Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей

Вспыхнул блеск твоих очей?

Как дерзал он так парить?

Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего

Нервы сердца твоего?

Чьею страшною рукой

Ты был выкован - такой?

Чей был молот, цепи чьи,

Чтоб скрепить мечты твои?

Кто взметнул твой быстрый взмах,

Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда

Воззвала к звезде звезда,

В час, как небо все зажглось

Влажным блеском звездных слез, -

Он, создание любя,

Улыбнулся ль на тебя?

Тот же ль он тебя создал,

Кто рожденье агнцу дал?

 

Перевод К. Бальмонта (В кн.: Из мировой поэзии. Берлин, 1921.)

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тигр

 

Тигр, о тигр, светло горящий

В глубине полночной чащи,

Кем задуман огневой

Соразмерный образ твой?

В небесах или глубинах

Тлел огонь очей звериных?

Где таился он века?

Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы,

Свил твои тугие жилы

И почувствовал меж рук

Сердца первый тяжкий звук?

Что за горн пред ним пылал?

Что за млат тебя ковал?

Кто впервые сжал клещами

Гневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездный

Оросился влагой слезной, -

Улыбнулся ль наконец

Делу рук своих творец?

Неужели та же сила,

Та же мощная ладонь

И ягненка сотворила,

И тебя, ночной огонь?

Тигр, о тигр, светло горящий

В глубине полночной чащи!

Чьей бессмертною рукой

Создан грозный образ твой?

 

Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М., 1965.)

 

 

Тигр

 

Тигр, о тигр! кровавый сполох,

Быстрый блеск в полночных долах,

Устрашительная стать,

Кто посмел тебя создать?

В преисподней иль в эдеме

Некто в царской диадеме

Огнь в очах твоих зажег?

Как он вытерпел ожог?

Кто качнул рукою властной

Сердца маятник ужасный

И, услышав грозный стук,

Не убрал смятенных рук?

Кто хребет крепил и прочил?

В кузне кто тебя ворочал?

В чьих клещах твой мозг пылал?

Чьею злобой закипал?

А когда ты в ночь умчался,

Неужели улыбался

Твой создатель - возлюбя

И ягненка, и - тебя?

Тигр, о тигр! кровавый сполох,

Быстрый блеск в полночных долах,

Устрашительная стать, -

Кто велел тебе восстать?

 

Перевод В. Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)

 

 

Тигр

 

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак

Огненный вперивший зрак!

Кто сумел тебя создать?

Кто сумел от тьмы отъять?

Из пучины иль с небес

Вырван огнь твоих очес?

Кто к огню простер крыла?

Чья десница унесла?

Кто узлом железных жил

Твое сердце напружил?

Кто слыхал, как дик и яр

Первый бешеный удар?

Кто ужасный млат вздымал?

Кто в клещах твой мозг сжимал?

А когда сошел на нет

Предрассветный звездный свет -

Неужели был он рад,

Встретив твой зловещий взгляд?

Неужели это был

Тот, кто Агнца сотворил?

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак

Огненный вперивший зрак!

Кто посмел тебя создать?

Кто посмел от тьмы отъять?

 

Перевод С. Степанова

(В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тигр

 

Тигр, горящий в кущах ночи,

Чьи тебя прозрели очи?

Кто явил на свет черты

Этой страшной красоты?

В бездне или средь небес -

Плоти где свершен замес?

Где рождался грозный рев?

Где таился мрак зрачков?

Кто огонь в тебя вложил?

Кто сплетал канаты жил?

Слышал сердца мощный гул?

Плоть твою ломал и гнул?

Кто твой мозг надменный плавил?

Кто восстать тебя заставил?

Кто, неведомый уму,

Отпустил тебя во тьму?

И в ответ на твой оскал

Чей бессмертный взор сиял?

Светлый, словно херувим,

Агнец тоже создан им?

Тигр, горящий в кущах ночи,

Чьи тебя прозрели очи?

Кто явил на свет черты

Этой страшной красоты?

 

Перевод Т. Стамовой (1996)

 

 

Тигр

 

Тигр, о тигр, ночной кошмар,

Затаенный в чаще жар!

Кто дерзнул тебе придать

Ужасающую стать?

Кто раздул в полночный час

Уголья бездумных глаз?

Кто, спокойствие храня,

Вынимал их из огня?

Кто распутал вен клубок,

Направляя крови ток?

Кто взлелеял сердца стук

В колыбели грубых рук?

Кто сжимал, презревши страх,

Гневный мозг в стальных клещах?

Кто из горна вынимал

Плоти яростный металл?

А когда блеснул рассвет,

Улыбнулся или нет

Он творенью своему,

Прежде чем уйти во тьму?

Кто он, пастырь тайных сил?

Неужели агнец был

Порожденьем тех же чар?

Тигр, о тигр, ночной кошмар?!

 

Перевод М. Калинина (1996)

 

 

Тигр

 

Тигр, тигр, слепящий свет,

Ты во мрак лесов одет,

Кто, бессмертною рукой

Создал страшный облик твой?

В небесах или в аду

Бился в дьявольском бреду,

Пламенел твой жуткий взгляд, -

Кто открыл смертельный яд?

Что за воля, чье искусство

Нервы выпряли и чувства?

Кто создал и для чего

Ярость сердца твоего?

Молот чей на наковальне

Отковал твои желанья?

Цепи чьи стянули тело,

Что так билось и ревело?

А когда ты мчался в ночь

От проклятой кузни прочь,

Кто, не ведая тревоги,

Улыбался на пороге,

Сотворив и возлюбя

И ягненка, и тебя?...

Тигр, тигр, слепящий свет,

Ты во мрак лесов одет.

Чьей безумною мечтой

Создан страшный облик твой?

 

Перевод: Коновалов Олег Владимирович

 

 

ТИГР, ТИГР!

 

Тигр, Тигр, яркий глаз,

Что во тьме пугает нас,

Кто, бессмертною рукой

Создал страшный облик твой?

Кто раздул в полночный час

Уголь этих жарких глаз?

Этот пламенный рубин -

Жар небес он иль глубин?

Что за мастер, полный сил,

Свил сплетенья этих жил?

Кто, услышав сердца стук,

Не прервал работы рук?

Кто и чем тебя ковал?

В чем он мозг твой выплавлял?

Что за сила в тех тисках,

Что сдержали вой и страх?

Труд окончив, наконец,

Улыбнулся ль твой Отец?

Тот же самый ли Творец

Создал тигра и овец?

Тигр, Тигр, яркий глаз,

Что во тьме пугает нас,

Кто, бессмертною рукой

Создал страшный облик твой?

 

Перевел: Вадим Жмудь

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...