Перейти к содержанию

Вульгата на русском языке


Neta
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

С моей точки зрения, Вы не правы, но спорить не буду :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 66
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

С моей точки зрения, Вы не правы, но спорить не буду :)

Думаете, таки надо с маленькой буквы писать?:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По логике - да, но психологически это будет тяжело: набросятся старушки и т.п.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, набросятся и побьют, - сказала старушка-модератор. B)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По логике - да, но психологически это будет тяжело: набросятся старушки и т.п.

Я тоже наброшусь.:) Дело в том, что у меня даже была мысль открыть отдельную тему о Боге с неопределенным артиклем: в некоторых языках, например во французском, бывают случаи, когда у существительного есть определение, и тогда это существительное употребляется с неопределенным артиклем, и существительное Dieu (Бог) здесь не исключение, однако пишется оно все равно с заглавной Буквы (un Dieu tout-puissant).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дело не в этом. Библия, как и любая другая книга написана словами, которые, за исключением новых вводимых терминов, заранее известны читателю. Иначе читатель не поймет эту книгу. Любому читателю Библии, даже китайцу, известно, что такое солнце и луна, человек и земля и т.д. и.т.п. И они, не читав Библии, знают слово "бог". Для них бог - это всемогучая персонализированная сущность, к которой можно обращаться с просьбами, например, о защите. В этом контексте "бог" - это функция, как, например, "царь" или "президент". (Есть должность президента, а есть Президент - ого-го!) (BTW. Дао нельзя назвать богом, т.к. к нему невозможно обращаться с просьбами.) А представители христианского мира, даже атеисты, считают, что слово "бог" пришло из Библии, и если сказано "бог", то это - творец мира, демиург и т.п.

Не означает ли "...и Богом было это Слово" = "...и царило это Слово"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

. Изменено пользователем Amtaro
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В этом контексте "бог" - это функция, как, например, "царь" или "президент".

Наверное, Вы слишком долго общались со Свидетелями Иеговы.:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да... пытался их охмурять ))) Кстати, они более образованы, чем прихожане РПЦ. Например, многие из них знают, кто такой Павский.
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Дело не в этом. Библия, как и любая другая книга написана словами, которые, за исключением новых вводимых терминов, заранее известны читателю. Иначе читатель не поймет эту книгу. Любому читателю Библии, даже китайцу, известно, что такое солнце и луна, человек и земля и т.д. и.т.п. И они, не читав Библии, знают слово "бог". Для них бог - это всемогучая персонализированная сущность, к которой можно обращаться с просьбами, например, о защите. В этом контексте "бог" - это функция, как, например, "царь" или "президент". (Есть должность президента, а есть Президент - ого-го!) (BTW. Дао нельзя назвать богом, т.к. к нему невозможно обращаться с просьбами.) А представители христианского мира, даже атеисты, считают, что слово "бог" пришло из Библии, и если сказано "бог", то это - творец мира, демиург и т.п.

Не означает ли "...и Богом было это Слово" = "...и царило это Слово"?

 

Скажу прямо, если вы сами или пересказываете тут их апологетику, то вам/им о эти рассуждения не помогут:

 

Дело в том, что с некоторого времени секта Сторожевой Башни запрещает молится (=обращаться с просьбами, например, о защите) Иисусу Христу.

Изменено пользователем Pawlo
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...

Пара слов в защиту Roseusflos'a. Перевод Вульгаты на русский язык именно как перевод латинского текста, а не как передача смысла Библии, может понадобиться при переводе (извините за тавтологию) комментариев к Вульгате

Поддерживаю.

Открываю "Комментарии на книгу Иова буквально" св. Фомы и вижу, что текст книги Иова, который разбирает Аквинат, совершенно не есть наш Синодальный перевод. К нему в данном случае вообще бесполезно обращаться. Дабы содержательно передать комментарий св. Фомы требуется именно перевод с Вульгаты, более того, иногда даже требуется представить Вульгату так, как ее читает св. Фома. То есть необходим именно русский перевод Вульгаты. И особенно потому, что Аквинат пытается комментировать ее secundum litteralem sensum - "в буквальном смысле", то есть отбросив в сторону весь поэтический, мистический компонент, оставив только одну текстуальную прозу.

 

Вот такой, например, получается результат. Первые стихи книги Иова (VC):

 

1. Был муж в земле Уц, которого звали Иов. Он был человеком простым и ходил прямыми путями, он боялся Бога и удалялся от зла.

2. У него родилось семь сыновей и три дочери.

3. Имение Его составляло семь тысяч овец и три тысячи верблюдов; пятьсот пар волов и пятьсот ослиц и множество слуг. Итак, этот муж считался знатным на всем Востоке.

 

Для сравнения наш СП:

 

1. Был человек в земле Уц, имя его Иов; и был человек этот непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла.

2. И родились у него семь сыновей и три дочери.

3. Имения у него было: семь тысяч мелкого скота, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц и весьма много прислуги; и был человек этот знаменитее всех сынов Востока.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...

272317475_5125915360775745_494535767086953238_n.jpg?_nc_cat=100&ccb=1-5&_nc_sid=730e14&_nc_ohc=hOjp-Ka7yB0AX-jUs2m&_nc_ht=scontent-arn2-2.xx&oh=00_AT_lqgZHWx0_9yywGXdwR_XwCKoyknIrgx4jMkAIkJ4ogA&oe=61FE14D6

 

 

Большое обновление в проекте "Русская Вульгата": опубликованы псалмы с XLI по LXXV на латыни и в русском переводе с Вульгаты. Читайте псалмы так, как их веками читала Римская Церковь!

 

Перевод Е. Розенблюма. Права на перевод принадлежат Библейскому порталу ЭКЗЕГЕТЪ.РУ.

 

Una Voce Russia

 

ссылка

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Будут ли эти переводы издаваться в бумажном виде?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это у правообладателя надо спрашивать.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Давайте посмотрим - Пс 17:29

 

VC: Quoniam tu illuminas lucernam meam, Domine; Deus meus, illumina tenebras meas.

 

Перевод:

 

Ибо Ты освещаешь светильник мой, Господи; Боже мой, Ты освещаешь тьму мою.

 

Тогда как "Deus meus, illumina tenebras meas" означает скорее - "Боже мой, освещай тьму мою". Illumina - повелительное наклонение.

 

("Ты освещаешь тьму мою" - это, похоже, соответствует греческому тексту. Но не Вульгате Клементине)

 

Для сравнения:

 

NV: Quoniam tu accendis lucernam meam, Domine; Deus meus illuminat tenebras meas

 

СП: Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

"Блажен муж, который не выступил на совете нечестивых" - не выступил с речью или как это понять? То есть, по мнению автора перевода, ходить на совет нечестивых можно, главное - не произносить там длинных речей, а тихо сидеть в сторонке? :)

Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum

 

Что non abiit (non ab-eo) означает "не выступил", я что-то нигде не нашел ничего подобного. - https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/la-ru/abiit

 

Зато вполне может быть так: "Блажен муж, который не потерялся на совете нечестивых"

То есть: не ушел от своих убеждений, не отступил от своей веры, не соблазнился и т.д.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зато интересный комментарий дает на этот стих св. Фома Аквинский в Комментариях на Псалмы.

 

Путь злых людей раскладывается на три составляющие.

 

1. Помысел или размышление о грехе, которое происходит в уме человека (deliberatio de peccato, et hoc in cogitatione);

2. Согласие на грех и совершение греха (consensus et executio);

3. Склонение, побуждение к подобному других людей (inductio aliorum ad simile).

 

Начнем с конца.

 

3. Про того, кто склоняет других ко греху говорит текст: это тот, кто воссел на седалище чумы, кто распространяет вокруг себя заразу соблазна.

 

2. Про того, кто соглашается на грех и совершает его: это тот, кто на путь грешников встал.

 

1. Про того, который размышляет о том, как ему согрешить: это тот, кто ходит на совет нечестивых, поскольку когда человек размышляет, он ходит или пребывает в хождении (Dicit autem, Qui non abiit, quia quamdiu homo deliberat, est in eundo). То есть Аквинат этот глагол non abiit читал как "не ходит" или близко к тому.

 

Ну и любопытная ассоциация такая, игра слов: движение мысли (размышление) = ходьба. (впрочем, подтверждаемая и латинско-русским словарем - одно из значений глагола ire - думать, помышлять).

Изменено пользователем Марион
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться


×
×
  • Создать...