Перейти к содержанию

"Вместо предлежавшей Ему радости" (Евр 12:2)


Владимир М.
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

"Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия." (Евр 12:1-2)

 

Определенная экзегетическая трудность возникает при рассмотрении второго стиха, именно слов "вместо предлежавшей Ему радости", поскольку греческий предлог "анти" может означать как "вместо", так и "ради", "из-за". Посмотрим другие переводы:

 

 

"...взирая на Начальника и Совершителя веры, Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел по правую сторону престола Божия." (Перевод еп. Кассиана)

 

"Будем же взирать на Того, в Ком источник нашей веры и ее завершение – на Иисуса. Вместо радости, которая Ему причиталась, Он претерпел смерть на кресте, невзирая на позор, и воссел справа от Божьего престола." (Перевод Десницкого)

 

"...дивлячись на Ісуса, на Начальника й Виконавця віри, що замість радости, яка була перед Ним, перетерпів хреста, не звертавши уваги на сором, і сів по правиці престолу Божого." (Украинский перевод Огиенко)

 

"Будем неотрывно смотреть на Иисуса. От начала до конца наша вера зависит от Него. Он ради предстоящей радости претерпел смерть на кресте, пренебрегши позор, и сейчас сидит по правую сторону от Божьего престола." (Современный русский перевод)

 

"...видя всегда пред собой Иисуса, Который есть Начало и Венец ‘нашей’ веры. В ‘чаянии’ грядущего торжества Своего Он принял крестные муки, пошел на позор ‘и унижение, но теперь’ воссел по правую сторону престола Божия." (Перевод Кулакова)

 

"...гледзячы на Пачынальніка і Спраўцу веры, Ісуса, Які, дзеля радасьці, што была перад Ім, прыняў крыж, пагардзіўшы ганьбаю, і сеў праваруч трона Божага." (Белорусский перевод Сёмухи)

 

"...looking unto Jesus, the author and finisher of our faith, who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God." (Библия короля Иакова)

 

"...looking stedfastly on Jesus the leader and completer of faith who, in view of the joy lying before him, endured [the] cross, having despised [the] shame, and is set down at the right hand of the throne of God." (Перевод Дарби)

Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Таким образом, в переводах видим разноголосицу, хотя что касается английских переводов, то я пока не встречал такого, где греч. "анти" было бы переведено как "вместо". Но в принципе тенденция такая: вариант "вместо" сохраняют переводы, тяготеющие к церковной традиции, о которой чуть позже, а пока обратимся к контексту. Автор Послания к евреям призывает верующих мужественно бороться с грехом и приводит в пример Христа, перенесшего страшные муки на кресте. По моему мнению в этой связи очень логично напомнить о том, что Иисус все претерпел ввиду "предлежавшей Ему радости" - трехдневного воскресения, а значит, и христиане должны преодолевать искушения, памятую о подлинной радости Богообщения и жизни будущего века. Однако надо сказать, что святоотеческая традиция иная. Приведу слова Феофилакта Болгарского (ни у кого из отцов я не увидел альтернативного толкования!):

 

"Ибо Ему можно было и не пострадать, и не умереть: будучи безгрешным, Он не подлежал смерти, что и Сам говорит: «идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего» (Ин.14:30). Итак, если бы Он не желал, то не был бы распят, о чем и Сам говорил: «имею власть отдать (жизнь Мою)» (Ин.10:17–18). Однако «Он претерпел крест», то есть не просто смерть, но постыдную, и пренебрег позор такой смерти. Не сказал: пренебрег печаль, ибо Он без печали понес это."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возвращаясь к переводам, надо отметить, что среди них перевод, предлагаемый Вульгатой, стоит особняком, где в Евр 12:2 употреблен оборот ablativus absolutus: "qui proposito sibi gaudio sustinuit crucem". С латинского это можно перевести различно, как придаточным уступки: "хотя Ему предлежала радость", что соответствует восприятию "анти" как "вместо", так и например придаточным причины: "так как Ему предлежала радость" (= ради предлежавшей радости). Об этом писал Жан Кальвин, примкнувший к традиционной святоотеческой точки зрения:

 

"Хотя латинское выражение содержит в себе некоторую двойственность, в греческом тексте мысль апостола совершенно ясна. Он хочет сказать следующее: Христос имел полное право избавить Себя от всякой скорби, вести счастливую, изобилующую удобствами жизнь, но Сам добровольно пошел на горькую смерть, исполненную всяческого позора. Ведь «за радость» означает то же, что и «вместо радости», а радость охватывает здесь все виды удобств. Апостол называет радость «предлежавшей», поскольку она находилась в руках Христа, и если бы Он восхотел, то имел бы возможность воспользоваться ею. Хотя, если кто слово ?ν?? сочтет означающим целевую причину, я не стану возражать. Тогда смысл будет таков: Христос не отказался от крестной смерти, поскольку видел ее счастливый исход. Однако я предпочел бы первое толкование."

https://bible.by/jan-calvin/65/12/

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видимо, имеют право быть оба прочтения?

А сам Апостол (если, конечно, Павел автор послания к Евреям), что вероятнее всего хотел подчеркнуть в этом месте?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А сам Апостол (если, конечно, Павел автор послания к Евреям), что вероятнее всего хотел подчеркнуть в этом месте?

В принципе выше я уже ответил на этот вопрос: "По моему мнению в этой связи очень логично напомнить о том, что Иисус все претерпел ввиду "предлежавшей Ему радости" - трехдневного воскресения, а значит, и христиане должны преодолевать искушения, памятуя о подлинной радости Богообщения и жизни будущего века."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще о контексте. Автор Послания как раз напоминает своим адресатам о будущей награде (Евр 11:40, 12:22-24), поэтому не совсем ясно, зачем здесь же напоминать о смирении Христа, как в Флп 2:5-8. Но, повторю, проблема в том, как такие выводы согласовать со святоотеческой традицией, ведь consensus patrum налицо. Уместно поставить вопрос: всегда ли согласие отцов должно быть непререкаемым авторитетом? Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В экзегетике вообще не разбираюсь, не знаю о чём тут надо говорить. Но...

 

Ещё о контексте (если это в тему).

 

Евр. 10:32-39

Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других, то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии; ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. Мы же не из колеблющихся на погибель, но стои?м в вере к спасению души.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из всех экзегетов на экзегет.ру только Иванов (если я был внимателен) вариант "ради радости" упоминает.

https://ekzeget.ru/interpretation/k-evream-poslanie-ap-pavla/glava-12/stih-2/ivanov-av-professor/

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В пользу "анти" как "вместо".

https://books.google...8%CE%BD&f=false

Спасибо, это очень интересно! У меня самого есть подобная книга: "Углубленный курс грамматики греческого языка. Экзегетический синтаксис Нового Завета" Уолласа, но пока, к сожалению, нет возможности в него заглянуть.

 

Отмечу однако, что доводы Харриса мне кажутся не совсем убедительными. Во-первых, аргумент d - ссылка на авторитеты (апеллирование к словарю Бауэра) - выглядит недостаточной, поскольку неизвестно, чем руководствовался Бауэр при выборе именно такого значения предлога "анти". Во-вторых, он упоминает Флп 2:6-8, что, как я уже писал в одном из предыдущих постах, по всей видимости, не соответствует контексту. Да и аргумент b, где Харрис ссылается на Евр 6:18 ("прибегшие взяться за предлежащую надежду") что-то неубедительна, ведь само понятие надежды связано с будущим событием. Впрочем, я, возможно, не вполне уловил мысль Харриса: может, он имеет в виду, что в Евр 12:2 должно стоять причастие будущего времени?

 

Также добавлю, что при рассмотрении данной проблемы нужно иметь в виду следующее: в Евр 12:2 верующие призываются подражать Христу и претерпевать страдания в борьбе с грехом, подобно как Христос страдал на кресте. Поскольку проводится параллель со страданиями, то она должна быть и в радости, и если здесь имеется в виду, что Иисус отверг некую радость, то, естественно, и мы должны поступить таким же образом. Какую радость отверг Христос, понятно: радость Божественного блаженства. А какую радость в данном случае отвергаем мы? Очевидно, греховное удовольствие. Но разве не странно выглядит параллель между райским блаженством и услаждением грехом?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да и аргумент b, где Харрис ссылается на Евр 6:18 ("прибегшие взяться за предлежащую надежду") что-то неубедительна, ведь само понятие надежды связано с будущим событием. Впрочем, я, возможно, не вполне уловил мысль Харриса: может, он имеет в виду, что в Евр 12:2 должно стоять причастие будущего времени?

 

Не уверен, что имеет ввиду Харрис.

 

Но, может быть, в таком духе. Не знаю как насчёт надежды, но, вот, если поприщем считать, допустим, беговую дорожку в 1500 км., то ведь она находится (предлежит) здесь и сейчас, в настоящий момент, не когда-то в будущем она появится.

 

Так и с радостью из Евр.12:2. Допустим радость это яблоко. Оно предлежит перед Христом сейчас, он может это яблоко съесть, а может отказаться для того, что бы пострадать ради спасения людей.

Как то так может можно понять Харриса, не знаю.

 

This may be paraphrased as “instead of the joy of heavenly bliss, of continued fellowship with God in his immediate presence, that lay before the preincarnate Son as a distinct possibility within his grasp".

Изменено пользователем Вячеслав
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, между прочим, вчера гуглил эти слова по гречески (Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест,), и попалась такая страница:

https://atrainingtheologian.com/essay-hebrews-12-exegesis/

 

Там был упомянут Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics.

Забил в поиск по "Документы" в VK и оказалось там есть по русски эта книга: https://vk.com/doc56137248_448705994

 

Там упомянут Евр. 12:2 (стр. 391), но не объясняется как правильно понимать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...

"...Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих." (Мф 20:28)

 

"Для искупления многих" - в греческом оригинале стоит как раз предлог "анти", но если быть точным, "лютрон анти поллон" - искупление за многих, как и значится во многих русских и английских переводах. Тут уместно задаться вопросом: искупление за многих - это для многих или вместо многих? В принципе кажется вполне разумным понимать здесь "анти" в смысле "для", хотя некоторые русские подстрочники дают значение "вместо". В общем, вопрос остается открытым, но если решать его в пользу варианта "для", то тем самым увеличивается вероятность такого же значения и в Евр 12:2.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...