Solowhoff Опубликовано 5 января, 2012 Поделиться Опубликовано 5 января, 2012 Босанчица, известная также как боснийская, хорватская, западная или западно-сербская кириллица - алфавит, произошедший от кириллицы, но заметно отличавшийся от нее. Использовался в Боснии, Герцеговине, Далмации, Дубровнике. Причем в основном в литургических книгах, издававшимися боснийскими францисканскими монастырями. Отсюда и мой вопрос. Эта литургическая литература использовалась для местной разновидности глаголического узуса или для местной разновидности византийского обряда? Или был третий, собственный обрядовый вариант? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Oleg-Michael Опубликовано 5 января, 2012 Поделиться Опубликовано 5 января, 2012 А точно ли это были именно литургические тексты, а не, скажем, комментарии и переводы к ним? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DenisS Опубликовано 5 января, 2012 Поделиться Опубликовано 5 января, 2012 Я вот одного не пойму. Они зачем себе столько алфавитов понапридумывали на Балканах для одинаковых совершенно языков? Им что, заняться больше нечем было? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Solowhoff Опубликовано 5 января, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 5 января, 2012 Сказать точно не могу. Но вроде упоминаются Евангелия, молитвенники, лекционарии, бревиарии, миссалы на босанчице. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Опубликовано 6 января, 2012 Поделиться Опубликовано 6 января, 2012 Я вот одного не пойму. Они зачем себе столько алфавитов понапридумывали на Балканах для одинаковых совершенно языков? Им что, заняться больше нечем было?Ну почему же. У печатного латинского алфавита сравнительно недавно тоже были особые региональные формы. Немцы, латыши и эстонцы в еще в первые десятилетия 20 века печатали готической фрактурой, причем латыши и эстонцы - только ею (до первой половины 1920-х годов). Также есть например, ирландский алфавит - особая разновидность латинского, которая в повседневной жизни уже вышла из употребления (хотя я видел в библиотеке текст ирландской конституции на нем, напечатанный в конце 1960-х годов). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DenisS Опубликовано 6 января, 2012 Поделиться Опубликовано 6 января, 2012 Ну почему же. У печатного латинского алфавита сравнительно недавно тоже были особые региональные формы. Немцы, латыши и эстонцы в еще в первые десятилетия 20 века печатали готической фрактурой, причем латыши и эстонцы - только ею (до первой половины 1920-х годов). Также есть например, ирландский алфавит - особая разновидность латинского, которая в повседневной жизни уже вышла из употребления (хотя я видел в библиотеке текст ирландской конституции на нем, напечатанный в конце 1960-х годов). Так готический шрифт-то понятен. А босанчица - нет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Oleg-Michael Опубликовано 6 января, 2012 Поделиться Опубликовано 6 января, 2012 Да ладно, по-моему, не так мало общего с привычной нам "гражданской" кириллицей. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Опубликовано 6 января, 2012 Поделиться Опубликовано 6 января, 2012 Да ладно, по-моему, не так мало общего с привычной нам "гражданской" кириллицей. Ну да; различие, примерно как между ирландским алфавитом и "нормальной" латиницей: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Опубликовано 6 января, 2012 Поделиться Опубликовано 6 января, 2012 Так готический шрифт-то понятен. В напечатанной форме - да, согласен. Но вот у немцев вплоть до Второй мировой был в употреблении такой письменный шрифт ("S?tterlinschrift", построенный на базе готического написания), что понять ничего невозможно: Так что босанчица смотрится еще совсем прилично. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Solowhoff Опубликовано 6 января, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 6 января, 2012 Да ладно, по-моему, не так мало общего с привычной нам "гражданской" кириллицей. Да по-моему, между материнским греческим алфавитом и кириллицей гораздо много больше общего, чем между кириллицей и дочерней босанчицей. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mitrich Опубликовано 14 января, 2012 Поделиться Опубликовано 14 января, 2012 Я вот одного не пойму. Они зачем себе столько алфавитов понапридумывали на Балканах для одинаковых совершенно языков? Им что, заняться больше нечем было? Ну, совершенно, да не совсем, определенная разница есть. Босаница достаточно старое изобретение, для чего она была придумана, есть очень много версий. Хорваты достаточно поздно стали широко использовать латиницу, а когда народы с действительно на тот момент практически одним языком имеют разную религию, необходимо чем-то отличаться. Кстати, когда в 15 веке появились босняки-мусульмане, то у них этот алфавит немедленно стал называться "беговица" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mitrich Опубликовано 14 января, 2012 Поделиться Опубликовано 14 января, 2012 Сказать точно не могу. Но вроде упоминаются Евангелия, молитвенники, лекционарии, бревиарии, миссалы на босанчице.На самом деле, не так много. Существует один список Евангелий босаницей, а в основном Олег-Михаэль прав - в подавляющем большинстве комментарии и переводы (даже не переводы, а просто переписанные босаницей славянские литургические тексты, да и то фрагментарно) сделанные францисканцами из Хумаца (это Херцеговски Любушки). Большинство текстов босаницы - гражданского содержания. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neta Опубликовано 14 января, 2012 Поделиться Опубликовано 14 января, 2012 Так правильно "босанЧица" или "босаница"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Solowhoff Опубликовано 14 января, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 14 января, 2012 Так правильно "босанЧица" или "босаница"? Употребляются оба варианта (так же как и ряд других названий). НО босанчица - более распостранен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Solowhoff Опубликовано 14 января, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 14 января, 2012 На самом деле, не так много. Существует один список Евангелий босаницей, а в основном Олег-Михаэль прав - в подавляющем большинстве комментарии и переводы (даже не переводы, а просто переписанные босаницей славянские литургические тексты, да и то фрагментарно) сделанные францисканцами из Хумаца (это Херцеговски Любушки). Большинство текстов босаницы - гражданского содержания. Самым известным бревиарием на босанчице считается изданный в Дубровнике в 1520 г. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mitrich Опубликовано 14 января, 2012 Поделиться Опубликовано 14 января, 2012 Так правильно "босанЧица" или "босаница"? Ну, если быть исторически точным, то "Hrvatska cirilica", "Hrvatsko pismo", "Ilirsko pismo". Нынешние оба названия появились в самом конце 19 века. В Далмации более распрстранен "Босаница", в самой Боснии часто говорят "беговица". 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neta Опубликовано 14 января, 2012 Поделиться Опубликовано 14 января, 2012 Спасибо. Тамошним местным виднее, как правильно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mitrich Опубликовано 14 января, 2012 Поделиться Опубликовано 14 января, 2012 Самым известным бревиарием на босанчице считается изданный в Дубровнике в 1520 г. Не то, чтобы самый известный, а единственный напечатанный. Кстати, напечатанный обычной "гражданской" кириллицей.А самый известный документ - Повальский статут (1184 г.) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mitrich Опубликовано 14 января, 2012 Поделиться Опубликовано 14 января, 2012 Спасибо. Тамошним местным виднее, как правильно. Это точно 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Solowhoff Опубликовано 14 января, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 14 января, 2012 В 1520 была "гражданская" кириллица? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Solowhoff Опубликовано 14 января, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 14 января, 2012 Спасибо. Тамошним местным виднее, как правильно. Хорватская и боснийская википедии в качестве основного используют "босанчица" ( bosan?ica ) 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mitrich Опубликовано 14 января, 2012 Поделиться Опубликовано 14 января, 2012 В 1520 была "гражданская" кириллица? Во всяком случае, очень похожая на используемую нынешним ЦСЯ. Я неправильно употребил слово "гражданская", видимо. В принципе, Мировлавово Евангелие или Никольское Евангелие (оба лет на 100-150 старше Дубровникского бревиария) читаются вполне нормально. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Solowhoff Опубликовано 14 января, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 14 января, 2012 А где можно увидеть этот самый Дубровникский бревиарий? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mitrich Опубликовано 15 января, 2012 Поделиться Опубликовано 15 января, 2012 А где можно увидеть этот самый Дубровникский бревиарий? В сети-вряд ли где. Самый полный экземпляр находится где-то в Париже, экземпляр без нескольких страниц - в Оксфорде. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти