Перейти к содержанию

Библия Тиндейла


Владимир М.
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

 

Эта книга у меня есть и я её читал.

 

Вот [ч]то важно : « 1525 году завершил перевод Нового Завета, который, невзирая на все запреты, тут же оказался востребованным в Англии. После этого принялся за Ветхий Завет.

 

Власти отвергли перевод Тиндейла, а епископ Лондонский скупил большое количество экземпляров и устроил их торжественное сожжение.

 

Тиндейл дважды подвергал свой перевод Нового Завета тщательному редактированию, а к 1566 году уже было издано сороковое по счёту издание.

 

В 1536 году Тиндейл был схвачен в Антверпене в Бельгии и сожжён на костре как еретик недалеко от Брюсселя 6 октября.»

 

« епископ Лондонский скупил большое количество экземпляров и устроил их торжественное сожжение.» - песня ! «Мы в восхищении»

Давайте обсудим. Мне эта тема интересна в том числе как переводчику. Поскольку у меня нет ни этой книги, ни какой-либо другой по данной теме, например "English Biblical Translation" Партриджа, буду опираться на те данные, которые предоставляет Википедия. Более подробно суть претензий к переводу Тиндейла со стороны Католической церкви изложена во французской Википедии.

 

Итак, главным критиком нового перевода выступил, как я понял, Томас Мор, заявлявший, что Тиндейл неверно перевел четыре ключевых слова: presbyteros, ekklesia, metanoeo и agape. Давайте рассмотрим их по порядку.

 

Presbyteros - пресвитер, у Тиндейла переведено как senior, а в более поздних изданиях как elder - старейшина. Если верить Википедии, Тиндейлу пеняли, что он не передал это греческое слово английским priest - священник; дескать перевод Тиндейла открывает дверь протестантской доктрине всеобщего священства. Но извините меня, переводить presbyteros как священник просто безграмотно! В Синодальном переводе такая ошибка допущена однажды: "с возложением рук священства" (1 Тим 4:14), тогда как надо было "с возложением рук пресвитеров", как, скажем, в переводе еп. Кассиана. Так что выходит, по мнению католиков-современников Тиндейла, правильный перевод - это безграмотный перевод, лишь бы он передавал католическое учение? Очень странно. С другой стороны хотя пресвитер - это буквально действительно старейшина (как и епископ - надзиратель), я не сторонник таких переводов а ля Кузнецова, где Иоанн Креститель стал Иоанном Омывающим, и считаю употребление в переводе заимствованного слова "пресвитер" наиболее адекватным и в плане соответствия оригиналу, и в в плане сохранения церковной традиции. Вместе с тем заметьте, что в церковнославянской Библии в целом ряде случаев наряду с "пресвитер" употреблено слово "старец" - старейшина. Поскольку оба варианта используются в одном и том же значении, в этом можно увидеть непоследовательность переводчиков. И все же почему никто из католиков не сжег хотя бы пару экземпляров церковнославянской Библии?

 

(Продолжение следует.)

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Греческое ekklesia - церковь - Тиндейл перевел как congregation - собрание. Такой отход от традиции, по мнению Мора, противоречил разделению членов церкви на клириков и мирян.

 

Metanoein - каяться - передано английским repent вместо выражения do penance. Это что - нести епитимию? Зачем "нести епитимию"? Не понимаю. Зачем "нести епитимию" в Библии? Там ведь ничегно о епитимиях не сказано!

 

Наконец agape (любовь) переведено словом love, а не charity. Тут мне не ясно, в чем дело. В принципе если можно передать разные виды любви разными словами, то почему это не сделать?

 

Ну вот, это то, что мне удалось найти об особенностях перевода Тиндейла. Об исторических аспектах данной темы сами прочитаете, кто не знает. :)

Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо ! Не знал, и Партриджа у меня нет - так что с пользой прочитал
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пишут, что Библия короля Иакова воспроизводит около 84% Нового Завета и около 76% Ветхого Завета в переводе Тиндейла. Мне сложно судить, но что касается перевода вышеуказанных четырех ключевых слов, то с Библией Тиндейла перевод короля Иакова роднит только слово "пресвитер", везде, кажется, переданное как elder - "старейшина".
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пишут, что Библия короля Иакова воспроизводит около 84% Нового Завета и около 76% Ветхого Завета в переводе Тиндейла. Мне сложно судить, но что касается перевода вышеуказанных четырех ключевых слов, то с Библией Тиндейла перевод короля Иакова роднит только слово "пресвитер", везде, кажется, переданное как elder - "старейшина".

 

Посмотрел - не самая плохая статья про KJV https://en.m.wikipedia.org/wiki/King_James_Version#Considerations_for_a_new_version

 

А вот главный специалист, его редактура и восстановление оригинального перевода KJV https://www.amazon.com/Textual-History-King-James-Bible/dp/0521771005

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 года спустя...
В 02.12.2019 в 07:14, Владимир М. сказал:

Presbyteros - пресвитер, у Тиндейла переведено как senior, а в более поздних изданиях как elder - старейшина. Если верить Википедии, Тиндейлу пеняли, что он не передал это греческое слово английским priest - священник; дескать перевод Тиндейла открывает дверь протестантской доктрине всеобщего священства.

В польской Библии Тысячелетия в большинстве случаев употребляется слово starsi. Короче, католики сами приняли тот вариант перевода, за который осуждали Тиндейла. Что ж, могли бы на этом основании торжественно сжечь свой собственный перевод, но вряд ли такая идея приходит кому-то в голову.😀

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...