Перейти к содержанию

Декрет о переводах литургических текстов


Neta
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

cq5dam.thumbnail.cropped.750.422.jpeg

 

Ватикан издал декрет о переводах литургических текстов

 

22 октября, в день литургической памяти св. Иоанна Павла II, Конгрегация богослужений и дисциплины Таинств – с одобрения Папы Франциска – опубликовала декрет Postquam Summus Pontifex. Двадцатистраничный документ, состоящий из вступления и двух частей, разъясняет порядок реализации изменений в Кодексе канонического права, касающихся переводов литургических книг на местные языки, – что входит в компетенцию поместных епископских конференций.

 

3 сентября 2017 года в motu proprio Magnum principium Папа Франциск внёс поправки во 2-й и 3-й параграфы 838-го канона с целью усовершенствовать действующую дисциплину, в частности, отношения Апостольского Престола и поместных епископатов, гарантируя целостность Римского обряда. По словам префекта Конгрегации богослужений и дисциплины Таинств монсеньора Артура Роше, всё это направлено на то, чтобы сделать более лёгким и плодотворным сотрудничество между Святейшим Престолом и Епископскими конференциями:

 

«На них возложена серьезная задача перевести, а также эффективно передать на своих языках то, что содержится в литургических книгах Римского обряда. Эта задача представляет собой большую ответственность, поскольку благодаря этим переводам будет возвещаться богооткровенное Слово, а молитва Церкви будет выражаться на языке, понятном Народу Божьему».

 

Ватиканский прелат добавил, что декрет его ведомства призван помочь конференциям епископов выполнять их задачу: новый документ «объясняет и интерпретирует нормы и процедуры, касающиеся перевода литургических книг и их адаптаций, а также указывает на некоторые изменения, которые должны быть внесены в новые издания в соответствии с п. 40 конституции Второго Ватиканского собора Sacrosanctum Concilium».

 

По словам архиепископа, поправки Святейшего Отца в Кодекс канонического права «призваны подчеркнуть ответственность и компетенцию епископских конференций как при оценке и утверждении литургических адаптаций для территории, находящейся под их юрисдикцией, так и в отношении подготовки и утверждения переводов литургических текстов». Со своей стороны, Конгрегация богослужений и дисциплины Таинств отвечает за рассмотрение (recognitio) одобренных епископатами адаптаций и за подтверждение (confirmatio) сделанных ими переводов. Это всегда должно происходить в атмосфере сотрудничества и диалога, который благоприятствует литургической жизни Церкви, о чём писал Папа Франциск в апостольском послании Magnum principium.

 

Монсеньор Роше подчеркнул, что «в основе всех этих поправок лежит желание приблизить Народ Божий к литургии, а литургию – к Народу Божьему».

Напомним, что ранее 2-й параграф 838 канона гласил: в правомочия Апостольского Престола входит «руководство священной литургией во всей Церкви, издание литургических книг и рассмотрение их переводов на современные языки, а также надзор за тем, чтобы литургические правила верно соблюдались повсюду». Поправка к этому параграфу гласит, что в правомочия Апостольского Престола входит «руководство священной литургией во всей Церкви, издание литургических книг, рассмотрение переработок, одобренных по нормам права епархиальным епископом, а также надзор за тем, чтобы литургические правила верно соблюдались повсюду».

 

Согласно предыдущей версии 3-го параграфа этого канона, «задача конференции епископов – готовить переводы литургических книг на современные языки, производя их надлежащую переработку в пределах, установленных в самих литургических книгах, а также издавать их по предварительному утверждению Святейшего Престола». С учётом поправки этот параграф теперь гласит: «Задача конференции епископов – готовить верные переводы литургических книг на современные языки, производя их надлежащую переработку в установленных пределах, одобрять и издавать литургические книги для относящихся к ним регионов после утверждения Апостольским Престолом».

 

В примечании к поправке во 2-й параграф уточняется, что слово recognitio, которое в ныне действующей итальянской версии Кодекса канонического права переводится термином «autorizzare» (то есть «разрешать», «утверждать»), не соответствует значению этого слова. В пояснении Папского совета по толкованию законодательных текстов отмечается, что здесь идёт речь не об одобрении или разрешении, а «об исследовании, внимательном и подробном рассмотрении».

 

Поправки в Кодекс канонического права вступили в силу 1 октября 2017 года.

 

Виктор Владимиров – Град Ватикан

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...