Перейти к содержанию

Церковно-славянский язык. Ода


Oleg-Michael
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

По отношению к церковно-славянскому языку существует ряд заблуждений, которые хотелось бы, с помощью уважаемых коллег, развеять.

 

1. Церковно-славянский (ЦСл) - это такая часть русского языка, только древняя, застывшая.

 

Это неверно, поскольку в действительности русский язык и церковно-славянский - это попросту два разных языка, много лет существующие бок о бок. Конечно, в отсутствие четких представлений о том, что каждый язык нужно сохранять в чистоте, они "понабрались" друг из друга изрядных пластов (в лексике особенно - русский из ЦСл, это называется "славянизмы"; скажем, в фонетике - в России - ЦСл из русского), - но эти представления распространились совсем недавно (и то не повсеместно - вот мы с вами сидим за компьютерами в интернете, а не за считалищами в междусетии, не так ли?), и вся история развития языков в мире - это печальная сага об их смешении и порче.

 

Из этого заблуждения следует, что ЦСл нуждается в неком "осовременивании", т. е. приближении к современному русскому языку (СРЯ). Нет, такой необходимости не существует, как не существует необходимости, напр., итальянизировать французский.

 

Христианская культура пришла на Русь в X-XII веках вместе с ЦСл, и вы будете смеяться, но до его появления древние русские люди уже говорили на каком-то языке - а именно на древнерусском. Ну, точнее говоря, они говорили на диалектном континууме, как всегда бывает, когда нет широкого распространения грамотности и других средств коммуникации на больших расстояниях, но это мы оставим в стороне. Письменных свидетельств древнерусского языка эпохи до знакомства с кириллической грамотной и, следовательно, ЦСл, практически не существует - то есть несколько надписей есть, но они не прочитаны. Однако к тому времени, когда мы видим тексты на древнерусском языке, то наблюдаем, что это - язык, весьма отличный и вполне отдельный от ЦСл, хотя, в зависимости от жанра и специфики авторства того или иного текста, и включающий в себя больше или меньше церковно-славянских заимствований (так называемых "книжных").

 

(Продолжение следует)

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 130
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

2. ЦСл - это древняя форма болгарского языка.

 

Это неверно, хотя в Болгарии и довольно популярно; впрочем, степень ошибочности этого мнения меньше, чем первого из мною приведенных. Действительно, в основе церковно-славянского языка лежит южномакедонский диалект, более или менее близкий тому языку, который стал предком современных болгарского и македонского языков (или собственно болгарского и его макендонского диалекта - тут вопрос более политический). По крайней мере, ЦСл, как и болгарский и ряд других, "официально" относится к южно-славянским языкам. Однако нужно заметить, что болгары - народ смешанного происхождения: тюркские переселенцы с Волги, вторгшиеся на Балканы в VII в., отнюдь не сразу растворились среди живших там к тому времени славянских племен. Славянский - а именно ЦСл - стал официальным языком Болгарии тогда же, когда его официальной религией стало христианство, т. е. при хане Борисе-Михаиле I, на Преславском Соборе 893 года. До этого мы не знаем болгарской письменной традиции и можем только догадываться о том, как говорили предки современных болгар; по крайней мере, у сподвижников Бориса мы наблюдаем вполне тюркские титулы: кавхан или кафан - зам. хана по военной и дипломатической части, ичиргубойл - примерно третий человек в государстве, занимался внешней политикой, с посольством от Бориса в Константинополь ездили вместе с ичиргубойлом Стасисом кан-богатур Сондоке и кан-таркан Илия - то ли уже христианин, то ли названный в источнике по полученному им (там?) христианскому имени. В общем, складывается впечатление, что до Бориса и крещения болгар в ходу у них были одновременно разные языки - элита говорила на тюркском, а простые люди - на славянских и, может статься, фракийских диалектах. Государственным и книжным языком стал ЦСл, и это послужило как постепенному слиянию различных народностей в единый болгарский этнос, так и развитию самого языка.

 

При этом современный научный анализ ЦСл показывает, что в нем наличествует множество элементов не болгаро-макендонского происхождения, а иного, относящегося к славянскому населению Греции, Малой Азии, Паннонии (совр. Венгрия), Хорутании (в совр. Австрии). Более того: лексико-статистический анализ приводит нас к тому, что когерентность ("похожесть") ЦСл с современными болгарским и македонским даже ниже, чем с современным чешским (между чешским и ЦСл много общего в склонении существительных, местоимений и прилагательных, а также в лексике; единственная область, в которой когерентность ЦСл с болгарским выше, чем с чешским - это глагольная система, однако еще в раннем средневековье чешский имел ту же ныне утраченную им систему, что сохранилась в болгарском). Высок также уровень когерентности ЦСл со словацким, русинским и словенским языками - что интересно, все три перечисленных языка принадлежат к разным группам славянских языков (западной, восточной и южной соответственно).

 

(Продолжение следует)

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3. ЦСл - это древняя форма чешского языка. Ну, это совсем коротенькое заблуждение - достаточно знать, что чешский язык относится все-таки к западно-славянским, а ЦСл - к южно-славянским.

 

4. ЦСл - это общий предок всех (или части) славянских языков.

 

Это неверно. Общий предок славянских языков - это, как ни странно, протославянский, или праславянский язык. На самом деле, конечно, никакого праславянского языка, скорее всего, не было, а был, опять же, диалектный континуум, но это уже детали. Никаких письменных источников от протославянского языка не осталось, он может только быть реконструирован по засвидетельстованным современным и средневековым языкам. Нет оснований ни думать, что свв. Кирилл и Мефодий могли проделать эту работу при тех уровнях лингвистического знания, ни - что они застали славянские языки в том состоянии, в котором они были хотя бы взаимопонятны носителям разных их групп: это если и было когда-то, то в дописьменный период.

 

Итак, из этих четырех опровергнутых заблуждений само собой вырастает опровержение пятого:

 

5. ЦСл был народным языком. Святые Кирилл и Мефодий с учениками перевели Библию и богослужение на народный язык.

 

Это неверно, поскольку, собственно, ЦСл никогда и нигде не был т. наз. народным, разговорным языком: не было такого народа - церковные славяне :). На самом деле есть, по крайней мере, распространенное среди ученых мнение, согласно которому святые братья и их ученики создали искусственный язык. Предполагают, что в этой работе участвовали выходцы с разных краев славянского ареала или, по крайней мере, люди, владевшие распространенными там славянскими наречиями. Можно допустить, что перед ними стояла задача создать язык, который был бы более или менее понятен любому славянину! - и действительно, церковно-славянский текст, записанный современными буквами, каждый из нас прочтет с большей легкостью, чем, например, сербский или чешский.

 

Далее: первой славяноязычной зоной, в которой проходило их служение, была, как известно, Великая Моравия, в которой жили великие мораване и ряд других западнославянских племен. Западно! - подчеркиваю - славянских. Даже если предположить, что святые братья решили перевести Библию и все прочее на тот язык, которым пользовались в их родных Фессалониках, за 1000 км оттуда, юго-славянские гастарбайтеры, мораванам это бы не сильно помогло: это был бы язык хоть и народный, да только вот - другого народа. Этак и латынь можно назвать народным языком, поскольку говорили же на ней древние римляне.

 

Итак, принципиальная разница между латынью и ЦСл такова: латынь - некогда народный язык, который на фоне порчи малограмотными людьми своих нижних "слоев" (т. е. формирования романских языков) сохранил "верхний" слой в качестве языка богослужения, науки, высокой культуры и межнационального общения, тогда как церковно-славянский изначально создавался как язык богослужения и просвещения, а также, в известной степени, и межнационального общения.

 

На полях: сакральная и культурная его функция была настолько велика, что славянское богослужение перенимали народы, в повседневной жизни говорившие вовсе не на славянских языках: самый масштабный пример - румыны, жившие с ЦСл в течение всего средневековья и перешедшие в городах на греческий, а в деревнях - на архаичный румынский (допустим, "народный" - это еще нужно исследовать) только в 1700-х годах, по настоянию назначавшихся турецким султаном правителей из числа греков-фанариотов.

 

(Продолжение следует)

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Продолжим.

 

6. ЦСл принадлежит фотианам (рекомым православным), а нам, католикам, не должно быть до него дела.

 

Это неверно. Прежде всего, святые отцы, творцы церковно-славянского языка - Кирилл и Мефодий с учениками - были, несомненно, католиками. Ни один сколько-нибудь разумный католик не станет отрицать, что так называемая "неразделенная Церковь", к которой они принадлежали, это и есть Церковь Католическая, т. е. Вселенская. Более того: в отличие от многих своих современников-греков, свв. Кирилл и Мефодий были тесно духовно связаны именно с Римом. Причиной тому было и почитание Папы св. Климента I, чьи мощи они обрели в Крыму в одном из своих ранних путешествий. И в конце земной жизни одного из них святые братья со спутниками отправляются в Рим по приглашению Папы св. Николая I. Путешествие долгое и неспешное, ко времени их прибытия св. Николай уже скончался, и в Риме правит его преемник - Адриан II.

 

На полях: именно св. Николай I - тот самый Папа, который не признал незаконного низложения св. Игнатия и возведения на патриаршество Фотия. Весьма сердечно принявший свв. Кирилла и Мефодия Адриан II - тот, при ком имел место ныне отрицаемый рекомыми православными VII Вселенский Собор (IV Константинопольский, 869-870), где был низложен Фотий и восстановлен св. Игнатий.

 

В Риме св. Кирилл принял схиму (и, собственно, имя Кирилл - раньше его звали Константином Философом) и вскоре скончался, здесь он похоронен в церкви св. Климента (ныне доминиканской). Здесь же св. Мефодий был посвящен в епископский сан, по некоторым свидетельствам - самим Папой; несколько учеников получили священническое рукоположение от рук епископов Формоза и Гаудерика и служили - на славянском языке - на алтарях главных церквей Города.

 

Часто приходится слышать о том, что святые Кирилл и Мефодий и их ученики подвергались гонениям "от латинян" ("от немцев"). В этом есть толика правды: действительно, Моравия, находясь на границе могущественного Восточно-Франкского королевства, подвергалась политическому, военному и культурному давлению с его стороны. Церковно-славянская грамота и богослужение на церковно-славянском языке, в то время неразрывно связанные между собой, явились заложниками этой борьбы, поскольку воспринимались как важнейший элемент славянской идентичности и основа независимости Моравии ("мы не дикари, у нас есть своя грамота и собственное богослужение" - "да нет, вы как раз дикари, ща мы вам принесем настоящую грамоту и настоящее богослужение, и вообще ordnung muss sein"), но, кроме всего прочего, речь шла и о чисто административных вопросах: будут ли там епископы из местных или из немцев, а последние, естественно, несли с собой латинский язык и церковную культуру. И та, и другая стороны апеллировали к Святому Престолу, и, в зависимости от убедительности представленных аргументов и красноречивости посланников, разные Папы поддерживали то тех, то других, то пытались найти компромиссный вариант. В итоге Моравия все же подчинилась восточно-франкскому (немецкому) влиянию, которое здесь наблюдалось вплоть до Второй мировой войны, а вместе с ним - и немецким епископам. Ученики св. Мефодия были вынуждены бежать в другие страны, и здесь мы наблюдаем ровно ту же картину: славянская грамота и богослужение делаются основой для славянской идентичности - и мишенью для критики со стороны теперь уже не немцев-латинян, а греков: восстающие против Византии славянские народы (напр., болгары) подвергаются жестоким репрессиям, и их важнейшая составная часть - запрет церковно-славянского богослужения, уничтожение книг, изгнание славянского духовенства. Собственно, именно так оное духовенство и оказалось на Киевской Руси, где начинается та часть истории церковно-славянского языка, которая нам уже лучше знакома. Итак: ЦСл и вся его традиция в равной степени подвергались гонениям и "от латинян", и "от греков"; причины этих гонений были политико-культурными, а не религиозными.

 

(Продолжение следует)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Продолжение того же:

 

Кирилло-мефодиевская традиция никоим образом не может быть монополизирована фотианами. Во-первых, Католическая Церковь не только в IX-X вв., но и теперь отнюдь не ограничена Латинской Церковью: мы, латиняне, имеем "единство веры, таинств и управления" со множеством епископов и верных, придерживающихся восточных обрядов, и среди них - такими, кто совершает литургию на церковно-славянском языке. Кстати, важный вклад в кодификацию церковно-славянской грамматики внес, уже на новом уровне лингвистического знания, такой видный поборник Святой Унии, как высокопреосвященный Мелетий Смотрицкий. Церковно-славянский - язык святых Киевской Руси, а также и Иосафата Кунцевича, блаженных мучеников Пратулинских, блаж. Леонида Федорова, многочисленных слуг Божьих, пострадавших за веру и преданность Апостольскому Престолу в Советской России.

 

На полях: не все знают (хотя на форуме - уже, наверно, все
:)
), что церковно-славянский язык не чужд и собственно Латинскому, или Римскому, обряду. В течение многих веков именно на этом языке совершалось богослужение в ряде регионов Хорватии и кое-где в Чехии - по книгам Римского обряда, переведенным на ЦСл! Это называется
(или обиходом). К сожалению, глаголический обиход практически
в результате реформ, бывших при Папе Павле VI, и едва ли будет в обозримом будущем восстановлен.

 

Итак, вывод: церковно-славянский язык - одно из многочисленных сокровищ католической Традиции. Его утрата сделает нас беднее, сберечь его - наша задача и, если угодно, нравственный долг как перед прежними поколениями, так и перед будущими.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Благодарю Вас, Олег-Михаил, очень интересно и познавательно!

 

А Вы не могли бы подробнее рассказать о современном положении церковнославянского языка. Я, к примеру, слышал о том, что на данный момент существуют несколько его вариантов: чешский, хорватский, украинский, русский (аж в двух редакциях - старо- и новообрядческой). Все ли они используются в Католической Церкви? И насколько всё-таки распространен этот язык в современной богослужебной практике католиков латинского обряда, неужели всё так плохо?

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

НУ, хорватский (в глаголической Мессе), украинский ( киево-галицкий - в УГКЦ дореформенного периода), русский (причем в обоих версиях - старобряжческой и новообрядческой (синодальной)) изводы церковнославянского использовались в Католической Церкви.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что касается изводов ЦСл, то они действительно существуют разные. Различия, прежде всего, фонетического плана: всяк норовит читать церковно-славянские слова так, как если бы это были слова его родного, народного языка. Разве что в России есть представление о том, что московское "аканье" для ЦСл чуждо: ежели написано "о", то и читать надо [о], даже в безударной позиции. Поэтому, кстати, многие священники РПЦ, особенно старшего поколения, и по-русски говорят, "окая", как будто они с Поволжья. Хорваты, записывая ЦСл слова латиницей, часто опускают некоторые гласные, которые в хорватском выпали - видимо, и произносят так же. Украинцы, естественно, произносят придыхательное [г] там, где русские - твердое, а букву "ять" читают ближе к [и], чем к [э].

 

На полях: мне говорили - не поручусь, так ли это в самом деле - что носители ряда монгольских языков - бурятского, собственно монгольского, калмыцкого и т. д. - не понимают друг друга ни в устной речи, ни при чтении текстов, записанных кириллицей, но более или менее свободно читают те же тексты, записанные старомонгольским письмом (если они ему, конечно, обучены), поскольку одни и те же старомонгольские буквы отображают уже совершенно разные звуки.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из этого заблуждения следует, что ЦСл нуждается в неком "осовременивании", т. е. приближении к современному русскому языку (СРЯ). Нет, такой необходимости не существует, как не существует необходимости, напр., итальянизировать французский.

Это вопрос дискуссионный. Вообще, призывы русифицировать ЦСЯ исходят из желания сделать более понятным богослужение. И это осовременивание уже активно идёт. Собственнно, ЦСЯ постоянно трансформируется. Современные службы отличаются от служб 17 века в языковом отношении. Я бы поставил вопрос так - где границы этой русификации? И нужно ли русифицировать, если проще перевести.

Некоторые священники РПЦ вообще предлагают создавать новый церковный язык, нечто среднее между ЦСЯ и русским.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Некоторые священники РПЦ вообще предлагают создавать новый церковный язык, нечто среднее между ЦСЯ и русским.

Очевидно, исходя из ложной посылки о том, что необходим некий особый сакральный церковный язык. Я лично против русификации. если есть желание сохранить традицию, - служите на славянском, хотите, чтобы всем было понятно, - служите на русском. Можно чередовать: один день служить на славянском другой - на русском, как это делают католики латинского обряда, чередующие богослужения на разных языках.

  • Like 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очевидно, исходя из ложной посылки о том, что необходим некий особый сакральный церковный язык.

 

Я не сказал бы, что эта посылка ложная. Необходимость сакрального языка подсказывается самой природой человеческой религиозности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я лично против русификации. если есть желание сохранить традицию, - служите на славянском, хотите, чтобы всем было понятно, - служите на русском. Можно чередовать: один день служить на славянском другой - на русском, как это делают католики латинского обряда, чередующие богослужения на разных языках.

Да, мне тоже кажется это более логичным, чем русифицировать кто в лес кто по дрова. Ну а создание нового языка - это, братцы, не шутка. Где они, новые Кириллы и Мефодии? (Я не имею в виду Патриарха РПЦ и митрополита , кажется, Алма-Атинского) ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не сказал бы, что эта посылка ложная. Необходимость сакрального языка подсказывается самой природой человеческой религиозности.

В день Пятидесятницы апостолы заговорили на живых человеческих языках, а не придумали какой-то новый. Я могу согласиться с тем, что стиль богослужебного языка должен быть возвышенный, но зачем создавать искусственный язык?

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вот святые Кирилл с Мефодием создали искусственный. Обратите свой вопрос к ним.

 

Нет, конечно, сакральный язык совсем не обязательно должен быть искусственным. Скорее даже ЦСл в этом плане - исключение. Латынь, геэз, коптский, грабар... - все когда-то были естественными языками.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не уверен, что ЦСЯ был искусственным. Это всё же некий синтез существовавших наречий. Даже эсперанто, хоть и считается искусственно созданным, создавался на базе испанского.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не уверен, что ЦСЯ был искусственным. Это всё же некий синтез существовавших наречий. Даже эсперанто, хоть и считается искусственно созданным, создавался на базе испанского.

Вот как раз факт существования эсперанто показывает, что для того, чтобы не быть искусственным, языку недостаточно быть созданным на основе других языков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не уверен, что ЦСЯ был искусственным. Это всё же некий синтез существовавших наречий.

 

Ну, если синтез - значит, естественным языком уже точно он быть не может :). Кто-то же его синтезировал, верно? (Осталось только найти эти самые наречия). Понятно, что, например, корневая база ЦСл в основном почерпнута из естественных славянских языков. Но язык - это не только слова, правда? Кстати, сам себя поправлю: сейчас больше принято говорить не об "искусственных", а о "сконструированных" языках, в данном случае - о зонально сконструированном языке (т. е. предназначенном для славянской языковой зоны, хотя и вышедшем de facto за ее пределы).

 

Кстати, эсперанто тоже находится под большим влиянием славянских языков - в общем-то, бОльшим, чем романских, если не считать лексики.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, возможно, ты прав. Но с другой стороны, я точно не уверен, как святые братья делали этот язык. Что-то внутри меня протестует против того, что они создали язык, соединив несколько языков или диалектов. Может быть, за основу всё же был взят конкретный славянский язык, а к этой основе прикладывалось недостающее. В том числе и из греческого языка.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО это плохо, когда в храме стояша, слушаша и ничего не разумеша. Так ни счем домой и ушедша. Проку от такого пребывания на Литургии никакого. А еще меня умиляет служба по телевизору с комментариями. Что-то менять, я считаю, надо.

Аналогичная ситуация просматривается и на наших Мессах на латинском языке. Кто-то просто на них не ходит, кто то отстаивает Сумму в последнее воскресенье месяца в нашем Людовике, недоумевая зачем латынь понадобилась отцу настоятелю, когда много лет и так обходились.

К слову, откуда слово "куролесить" пошло? От "Kyrie, eleison". Это латиняне куролесили в своих церквя? :) .

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, чтоб литургию разумеша, надо и литургику и догматику мало-мало изучаша. Одного знания языка маловато. Это же не лекция. Вот, как ни странно, те, кто сие изучаша, те и без знания языков происходяшшее понимаша. :)

А многие, знающие язык, при выходе из храма ничего толком рассказать о происходившем не могут, хотя, вроде бы, когда говорили и пели все слова были понятны (по своему опыту знаю).

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

От "Kyrie, eleison". Это латиняне куролесили в своих церквя?

Ага, любили латиняне куролесить по гречески.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А еще меня умиляет служба по телевизору с комментариями. Что-то менять, я считаю, надо.

Может, телевизор?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...недоумевая зачем латынь понадобилась отцу настоятелю, когда много лет и так обходились.

Ну, например, чтобы всё-таки выполнить то, что решил Второй Ватиканский собор:

"За исключением случаев, предусмотренных партикулярным правом, в латинских обрядах должно сохраняться использование латинского языка" (36. § 1, конституция "Sacrosanctum Concilium" ( "О священной Литургии") .

Правда, надо и позаботиться о выполнении и 54. "…следует позаботиться о том, чтобы верные Христу умели совместнопроизносить и петь, причём и также и по-латински, предназначенные им неизменяемые части чина Мессы". Но тут трудно справиться, если верующие рассуждают, как Вы. :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну и хотелось бы обсуждать здесь не латинский, а церковнославянский язык...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, например, чтобы всё-таки выполнить то, что решил Второй Ватиканский собор:

"За исключением случаев, предусмотренных партикулярным правом, в латинских обрядах должно сохраняться использование латинского языка" (36. § 1, конституция "Sacrosanctum Concilium" ( "О священной Литургии") .

Правда, надо и позаботиться о выполнении и 54. "…следует позаботиться о том, чтобы верные Христу умели совместнопроизносить и петь, причём и также и по-латински, предназначенные им неизменяемые части чина Мессы". Но тут трудно справиться, если верующие рассуждают, как Вы. :(

Я и пишу тут от имени среднестатистического верущего. Которому и на работу сходить надо и дома разобраться и в храм в воскресенье на службу не опоздать. Это сейчас я дома сижу и изучаю себе потихоньку и грамматику латинскую и фрумские записи. Кто меня осудит. Я в СССР еще в пионерах да в комсомоле наслушалась "должна" да "надо". В Церкви такого к себе отношения не желаю. Не для того мы туда ходим, чтобы документы изучать, а с Богом Живым встретиться. (или я не права?) Можно досконально изучить все документы, принятые нашей Церковью и не быть при этом Христианином в том понимании, которое нам Господь преподал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться


×
×
  • Создать...